Discuss Scratch

andmanju
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

前、宣伝スタジオのことでとある人とトラブルがあって、その日本語訳を提示したんですけど、どうやらその翻訳を信じてもらえなかったようで、それで正確なのがあればなあとこの投稿をしたんですが、よく考えてみれば、相手の理解力の問題なので、ここに投稿するほどでもなかったかもしれませんね。対応していただきありがとうございました。

403エラー。あらまぁ、サーバーが頭を掻いてるよ。
この署名を見る権限がこの世の誰にもないので、あなたにも権限がないようです。この件について問い合わせたい場合は、andmanjuにお問い合わせください。

しかし、andmanjuのプロジェクトを見て、❤︎★を押す権限はあるようです。ここをクリックしてぜひ見てね!
ringoumai
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#723 宣伝はスパムにならない限りして大丈夫なので、その人のことは無視したらいいと思います。

Scratchで面白いゲームをしたいそこのあなた!
このプロジェクトでは様々なジャンルのゲームがプレイできます!
楽しんでみてください!


abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#722
「非公式日本語訳」です。正確かどうかは保証されていません。
そこでもここでも正確であることを保証しろと言われたら誰も答えられないと思います。
ahorashi
Scratcher
35 posts

翻訳相談所

your comments are saved and will be back soon!
とはどういう意味ですか

すぐnew topicボタンを押すな
変な投稿をするな
日本語で話すなら日本語フォーラムで投稿しろ

↑( ´∀`)↑上のことを守ってね♪
温度差がすごいと思ったあなたはアウト()
ringoumai
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#726 簡単に分かりやすく翻訳すると、「コメ欄が使えないけど、すぐ使えるように戻るよ」という意味です。
この文の場合Gogle翻訳でも正確な翻訳ができます。

Scratchで面白いゲームをしたいそこのあなた!
このプロジェクトでは様々なジャンルのゲームがプレイできます!
楽しんでみてください!


abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

「あなたのコメントは消えていません。すぐに復旧します!」
です。
Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

とある遠い星にアーチという弓つかいがいました。
その星では、火のカミ様、水のカミ様、木のカミ様が自らの力で星をまもっていました。
ところがある日、ヤミのカミ様があらわれ、3人のカミ様の体をうばってしまいます。
それを知ったアーチは、カミ様たちを助けるためにじまんの弓を持ってたびに出ます・・・。

Arch, the archer, lives in the some planet far away.
There are three gods ー God of fire, God of water and God of woods. They are keeping the order there with their power.
But one day, suddenly God of darkness appeared and he robbed the bodies of three gods.
Arch heard that news, then they decided to take a journey to save three gods, with their bow of pride…
この和文英訳は正しいでしょうか。
(ちなみに主人公のアーチは中性という設定です)

Last edited by Poteto143 (June 17, 2021 15:56:49)


6周年になりました。ありがとうございます
scorpius98
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

Poteto143 wrote:

とある遠い星にアーチという弓つかいがいました。
その星では、火のカミ様、水のカミ様、木のカミ様が自らの力で星をまもっていました。
ところがある日、ヤミのカミ様があらわれ、3人のカミ様の体をうばってしまいます。
それを知ったアーチは、カミ様たちを助けるためにじまんの弓を持ってたびに出ます・・・。

Arch, the archer, lives in the some planet far away.
There are three gods ー God of fire, God of water and God of woods. They are keeping the order there with their power.
But one day, suddenly God of darkness appeared and he robbed the bodies of three gods.
Arch heard that news, then they decided to take a journey to save three gods, with their bow of pride…
この和文英訳は正しいでしょうか。
(ちなみに主人公のアーチは中性という設定です)
「自らの力で星をまもっていました」なので、「There are」ではなく「There were」と過去形にするべきです。
同じく、「They are keeping the order」も過去形にしたほうがいいでしょう。
あと、「suddenly God of darkness appeared」ではなく「A god of darkness suddenly appeared」と「Suddenly」の位置を変えるべきです。

追記:いずれにしろ、「Suddenly」を文の頭につけるときはコンマを付け足したほうがいいですよ。
例:「Suddenly, a God of darkness appeared」
また、英語は日本語とは違って「God of darkness」だけを使うことはできません。ヤミのカミ様が物語の中で広く知られている場合「The」、初登場の場合「A」をつけておくべきです。

Last edited by scorpius98 (June 17, 2021 17:45:05)


以下、主なトピック一覧。初めてお越しの方に参考になると幸いです…!
宣伝質問コミュニティの改善バグ報告著作権Scratch3.0へ提案通訳相談所トピック一覧
Es-2
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

https://scratch.mit.edu/projects/543791402/ に「HOW」というコメントが来たのですが、これは質問ですか、それとも感嘆ですか?

↑この線より下は、今話している内容とは関係がありません。 詳しくは、ScratchWiki 署名

質問や意見を投稿する前に、まずは
ScratchWikiで検索
調べたい言葉 site:https://scratch.mit.edu/discuss/でGoogle検索
③プロジェクトに関することなら参考にする作品を検索して中をみる
コミュニティーガイドラインよくある質問利用規約の確認
などをしておくと、無駄な投稿を減らしたり、スムーズに議論できます。
質問の仕方については質問のためのテンプレート(外部サイト)が参考になると思います(本名は書かないでね)。
yuikunyeah
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

どうやって作った?と考えることもできます。おそらく質問だと思いますので、答えたらいいのではないでしょうか。

0000000100000000100000000000(カタカナにも似たような文字が多いですが、ひらがなです)
0000001000000000100000000000
0000001000000000010000000000
0000001000000000010000000000
0000001010000000100000000000
0000000110000000100000000000
0000000000000001000000000000
0000000000000110000000000000
0000000000011000000000000000
000000000000000000000000000読めたら教えてね(第6弾) 第5弾の答えは「う」でした。回答はこちら
daidaidai1
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

たぶん答えが欲しいわけではないんじゃないでしょうか…?
感嘆の意味が強いと思います。

最近3Dにはまってます。




abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

ここで想像してもあまり意味がないので、書いた人に聞くのが良いと思います。
Es-2
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

わかりました。質問してみます。

↑この線より下は、今話している内容とは関係がありません。 詳しくは、ScratchWiki 署名

質問や意見を投稿する前に、まずは
ScratchWikiで検索
調べたい言葉 site:https://scratch.mit.edu/discuss/でGoogle検索
③プロジェクトに関することなら参考にする作品を検索して中をみる
コミュニティーガイドラインよくある質問利用規約の確認
などをしておくと、無駄な投稿を減らしたり、スムーズに議論できます。
質問の仕方については質問のためのテンプレート(外部サイト)が参考になると思います(本名は書かないでね)。
horiir22
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

Poteto143 wrote:

とある遠い星にアーチという弓つかいがいました。
その星では、火のカミ様、水のカミ様、木のカミ様が自らの力で星をまもっていました。
ところがある日、ヤミのカミ様があらわれ、3人のカミ様の体をうばってしまいます。
それを知ったアーチは、カミ様たちを助けるためにじまんの弓を持ってたびに出ます・・・。

Arch, the archer, lives in the some planet far away.
There are three gods ー God of fire, God of water and God of woods. They are keeping the order there with their power.
But one day, suddenly God of darkness appeared and he robbed the bodies of three gods.
Arch heard that news, then they decided to take a journey to save three gods, with their bow of pride…
この和文英訳は正しいでしょうか。
(ちなみに主人公のアーチは中性という設定です)
ちょっと冠詞の使い方がまずい所や、これは既に指摘されていたことですが時制があっていないところがいくつかありますね…
また、神は男の場合god, 女の場合goddessなのですがここでは分からないのでgodを使っていきます。
あとrobの使い方は“rob 人 of ~”です。

そこら辺を修正してみました。(まだおかしなところがあるかもしれませんが)
Once there lived Arch, an archer, in a planet far away.
There were three Gods ― God of Fire, God of Water, and God of Woods. They were keeping the order using their powers.
One day, however, the God of Darkness suddenly appeared and robbed the three of their bodies.
Arch heard that news, and decided to take a journey to save the three Gods, with the bow of pride…

ぷよぷよとかテトリスとか音ゲーとかシューティングゲームとか音楽とかその他いろいろ作ってる人。
名前はまだないことはない。
Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

前半部分の時制について、日本語では過去形になっていますが、英訳ではその世界での一般的な話として現在形を用いたつもりです。
これは間違っているのでしょうか?
また、“with the bow”のwithについては、アーチが弓の持ち主であることはwithで暗示されているから所有代名詞の使用はふさわしくないということでしょうか。

Last edited by Poteto143 (June 19, 2021 06:06:34)


6周年になりました。ありがとうございます
horiir22
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

一般的な話について現在形を使うというのは正しいのですが、その現在形の使い方は恒久的に多くの人に正しいとみなされていることについていうのであり、この場合アーチは過去も現在も未来も恒久的にその遠い星に住んできて、住んでいて、住み続けている、というわけではなく、生まれる前や死んだあとは住んでいないということが予想されるので、現在形で表すと違和感があります。(訂正:住んでいることについては現在形は使えます。(He lives in Japan など)ただしそれも現在について正しいことに焦点を合わせた言い方なので、あくまで「住んでいます」の意味で使うのであり、「いました」の訳には使えません) また、ストーリーを語る小説などにおいては、過去形を使うのが最も一般的で自然です。臨場感を出すなどの目的で例外的に現在形で著してある小説もありますが、この文章は単に状況を説明したものであり、主人公の視点に立ってどうこうしたというものではないので、その類のものではないと思います。

“with the bow” のところは theirでもいいのですが、性別不詳の場合のtheyは使わないでいいなら使わない方が誤解を避けることができます。同じ理由でその前のtheyも主語が同じなので省いてあります。ここをtheirにしてしまうと弓がアーチじゃなくて3人の神のものであると誤解されかねません。(アーチは1人、神は3人なので神のものと取る方が文法的には自然)theirをtheにしたところで弓がアーチのものだと明示しているわけではなくその誤解が起こらなくなるというわけではないのですが、弓を持つのは旅をするアーチの方だというのは想像できるでしょう。potetoさんが言うようにwithでその弓が誰かの所有しているものであるということは暗示されているので、theirをつける意味はないという側面もあると思います。こういうわけでtheの方が自然に感じたのでこうしました。

Last edited by horiir22 (June 19, 2021 07:42:34)


ぷよぷよとかテトリスとか音ゲーとかシューティングゲームとか音楽とかその他いろいろ作ってる人。
名前はまだないことはない。
Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

非常にわかりやすい説明をありがとうございます。
理解できました。

6周年になりました。ありがとうございます
Es-2
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

ゲームのクリア画面に文字を表示したいのですが、clear、win、finish、などの中で一番自然なのはどれですか?(クリッカーゲームを作っています)

↑この線より下は、今話している内容とは関係がありません。 詳しくは、ScratchWiki 署名

質問や意見を投稿する前に、まずは
ScratchWikiで検索
調べたい言葉 site:https://scratch.mit.edu/discuss/でGoogle検索
③プロジェクトに関することなら参考にする作品を検索して中をみる
コミュニティーガイドラインよくある質問利用規約の確認
などをしておくと、無駄な投稿を減らしたり、スムーズに議論できます。
質問の仕方については質問のためのテンプレート(外部サイト)が参考になると思います(本名は書かないでね)。
mondero
Scratcher
49 posts

翻訳相談所

Es-2 wrote:

ゲームのクリア画面に文字を表示したいのですが、clear、win、finish、などの中で一番自然なのはどれですか?(クリッカーゲームを作っています)
finishがいいと思います!

【署名】
引用(quote)みたいな署名です
これってなんかおもしろいね
隠しコードなう

























Es-2
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

https://scratch.mit.edu/projects/553970540/ に参加したいのですが、何とコメントすればいいですか?

↑この線より下は、今話している内容とは関係がありません。 詳しくは、ScratchWiki 署名

質問や意見を投稿する前に、まずは
ScratchWikiで検索
調べたい言葉 site:https://scratch.mit.edu/discuss/でGoogle検索
③プロジェクトに関することなら参考にする作品を検索して中をみる
コミュニティーガイドラインよくある質問利用規約の確認
などをしておくと、無駄な投稿を減らしたり、スムーズに議論できます。
質問の仕方については質問のためのテンプレート(外部サイト)が参考になると思います(本名は書かないでね)。

Powered by DjangoBB