Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » 日本語
- » 翻訳相談所
- hhayyatto
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
#781
#782
ありがとうございます。
参考にします。
#782
ありがとうございます。
参考にします。
hha ha hhayy hayy hhay hh hhayya haya hhayyat hhayyatt hhayyatta hhayyattoカラーズCOLOR colour色קאליר こちらは思案(私語は慎むように
hyde::looks//8=72 3=12 5=30 12=何? その名も、⏯⚠️ウクライナ色⏯ウクラ███#1の注意事項は読みました Yoylecake!!!
⚠️イナ色███問:この字の読み方を答えなさい。「宇柳貝」
1+2+3+4+…=-1/12=それマジで言ってる? :) HSPの教科書が買えない
- StrongPeanut
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
#780
少しきつい言い方ですが。
In this project, taught anyone how to create thumbnails using a user script.
少しきつい言い方ですが。
やぁ、低浮上ラグビー部だよ.
みんなで日本代表を応援しよう!
みんなで日本代表を応援しよう!
- tsumuri3
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
このトピは初投稿なので、使い方が間違っていたらすみません。
「A,B,C etc…」は、英語圏でも通用しますか?
「A、B、Cなど」の意味で使いたいのですが。
「A,B,C etc…」は、英語圏でも通用しますか?
「A、B、Cなど」の意味で使いたいのですが。
- Poteto143
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
使えます。ちなみに、“etc.”の使い方に関してはこちらのサイトがとても参考になります。
「etc.(~等)のよくある間違いエトセトラ (★★☆ 中級)」https://www.eigo-nikki.com/article/14611988.html
「etc.(~等)のよくある間違いエトセトラ (★★☆ 中級)」https://www.eigo-nikki.com/article/14611988.html
Last edited by Poteto143 (Sept. 23, 2021 09:37:18)
6周年になりました。ありがとうございます
- StrongPeanut
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
長文ですが、以下を英語・中国語に翻訳して欲しいです。
こんにちは。私の名前は@StrongPeanutです!
私の公式スタジオへようこそ。
このスタジオでは、私のプロジェクトを追加しています。
もしあなたがあなたのプロジェクトを投稿したい場合は、このスタジオで投稿してください。https://scratch.mit.edu/studios/29238996/
私のプロジェクトを気に入っていただけましたら、ぜひこのスタジオと私をフォローしてくださいね。
私は英語と中国語を学んでいます。
私は日本語、英語、中国語を話すことができます。
しかし、中国語はうまくありません…。
時々、翻訳アプリケーションを使っています。
宜しくお願いします。
もし何か質問があれば、このスタジオか私のプロフィールにコメントしてください。一週間以内にお返事します。(プロフィールの場合)
現実の友達を招待しています。
やぁ、低浮上ラグビー部だよ.
みんなで日本代表を応援しよう!
みんなで日本代表を応援しよう!
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
「私は日本語、英語、中国語を話すことができます」というのであれば、自分で頑張って訳した方が良いと思います。
そのとき、「時々、翻訳アプリケーションを使っています」でも構わないと思います。
正しくなかったとしても、頑張って訳したことは伝わると思いますし、「おかしなところがあれば教えてください」と書いておけば、ネイティブの人にアドバイスをもらえるかもしれません。
そのとき、「時々、翻訳アプリケーションを使っています」でも構わないと思います。
正しくなかったとしても、頑張って訳したことは伝わると思いますし、「おかしなところがあれば教えてください」と書いておけば、ネイティブの人にアドバイスをもらえるかもしれません。
- StrongPeanut
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
なるほど、その手がありましたか。 「私は日本語、英語、中国語を話すことができます」というのであれば、自分で頑張って訳した方が良いと思います。
そのとき、「時々、翻訳アプリケーションを使っています」でも構わないと思います。
正しくなかったとしても、頑張って訳したことは伝わると思いますし、「おかしなところがあれば教えてください」と書いておけば、ネイティブの人にアドバイスをもらえるかもしれません。
ありがとうございます。
やぁ、低浮上ラグビー部だよ.
みんなで日本代表を応援しよう!
みんなで日本代表を応援しよう!
- Poteto143
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
「この作品は作りかけです」と英語で書く際は「This project is work in progress.」か、「This project is the work in progress.」のどちらが適切でしょうか。
6周年になりました。ありがとうございます
- Poteto143
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
the work in progress.」のどちらが適切でしょうか。age 「この作品は作りかけです」と英語で書く際は「This project is work in progress.」か、「This project is
6周年になりました。ありがとうございます
- qurlay
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
(何か聞かれたときに)嫌です。っていうときって、英語でどういえばいいのでしょうか?
Google翻訳を使った時は「I hate it.」や「I don't like it.」が出てきたのですが、なんだか合わない感じがして・・・
皆さん、教えてください!
※ちなみにコメントで言うのではなく、プロジェクトに書きます。
みなさん、本当に気を付けて。学校行事の日にち、自分が出場する大会の日にちなどをネットに投稿しないでください。結果報告などで本名が知られる場合があります。ネット上では程よく嘘を、程よく本当のことを使うことが大事。嘘は見抜かれない嘘をね。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
それを使いたい状況が分からないとなんとも言えません。つまり、何を聞かれて、それに対して、どう嫌なのかですね。
Last edited by abee (Oct. 26, 2021 11:46:46)
- Es-2
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
I don't want to do it
がいいと思います。
がいいと思います。
↑この線より下は、今話している内容とは関係がありません。 詳しくは、ScratchWiki 署名
質問や意見を投稿する前に、まずは
①ScratchWikiで検索
②調べたい言葉 site:https://scratch.mit.edu/discuss/でGoogle検索
③プロジェクトに関することなら参考にする作品を検索して中をみる
④コミュニティーガイドラインやよくある質問、利用規約の確認
などをしておくと、無駄な投稿を減らしたり、スムーズに議論できます。
質問の仕方については質問のためのテンプレート(外部サイト)が参考になると思います(本名は書かないでね)。
- qurlay
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
#797
名前を聞かれて、「言いたくないな」と言う気持ちで「嫌です」っていう感じです。
名前を聞かれて、「言いたくないな」と言う気持ちで「嫌です」っていう感じです。
みなさん、本当に気を付けて。学校行事の日にち、自分が出場する大会の日にちなどをネットに投稿しないでください。結果報告などで本名が知られる場合があります。ネット上では程よく嘘を、程よく本当のことを使うことが大事。嘘は見抜かれない嘘をね。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
ストレートには、
“I do not want to answer that.”
ですが、コミュニティーガイドライン違反であることを考えると、
“You shouldn't ask that.”
でも良いような気もします。
というか、「不適切なものに反応」しないことを考えると、報告して無視が一番のように思います。
“I do not want to answer that.”
ですが、コミュニティーガイドライン違反であることを考えると、
“You shouldn't ask that.”
でも良いような気もします。
というか、「不適切なものに反応」しないことを考えると、報告して無視が一番のように思います。
- qurlay
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
あ、ご回答ありがとうございます。
僕の言い方で、誤解を招いてしまいました。
もう言っちゃえ!
今、僕はあるRPGを作っているのですが、これです()最初に名前を聞く場面があります。そのときに選択で、「わかった」と、ふざけて「いやです」という選択を作ろうとしています。今作っているのは、英語と日本語対応のものを作っていて、「いやです」を英語にしたらどうなるかを知りたいです。
僕の言い方で、誤解を招いてしまいました。
もう言っちゃえ!
今、僕はあるRPGを作っているのですが、これです()最初に名前を聞く場面があります。そのときに選択で、「わかった」と、ふざけて「いやです」という選択を作ろうとしています。今作っているのは、英語と日本語対応のものを作っていて、「いやです」を英語にしたらどうなるかを知りたいです。
みなさん、本当に気を付けて。学校行事の日にち、自分が出場する大会の日にちなどをネットに投稿しないでください。結果報告などで本名が知られる場合があります。ネット上では程よく嘘を、程よく本当のことを使うことが大事。嘘は見抜かれない嘘をね。
- yuzupon1133-sub
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
流れないように引用します。
僕からも質問で、「神経衰弱」を英語にすると、
Wikipediaでは「concentration」
DeepLでは「neurasthenia」
になりますが、、どちらが正しいですか?
「いやです」を英語にしたらどうなるかを知りたいです。
僕からも質問で、「神経衰弱」を英語にすると、
Wikipediaでは「concentration」
DeepLでは「neurasthenia」
になりますが、、どちらが正しいですか?