Discuss Scratch
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
https://scratch.mit.edu/projects/726905762その中のどこに書かれているかです。
WHAT DID YOU DO?!?!
です
- kouhei-1
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
改正後のプライバシーポリシーの翻訳お願いします。理解できませんでした。
Last edited by kouhei-1 (May 25, 2023 23:06:28)
- nagi9999
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
Japanese translation (日本語の翻訳)#662には、
#661Japanese translation (日本語の翻訳)#663には、
特にプライバシーポリシーは、細かなニュアンスの差異により意味が大きく変わる恐れがあります。
正規な和訳を待つ方が良いと思われます。
と書かれています。なので両親の方などに読んでもらったりすると良いでしょうプライバシーポリシーが英語に戻りました。このような文章は法律や個人情報の安全が絡んでいて慎重に翻訳しないといけないのと、単純に翻訳しないといけない量が多いので全て日本語になるまでに少し時間がかかります。
日本語にしてください。
今見てみても一部が少しずつ日本語に変わってきているので、翻訳が終わるのを気長に待ちましょう
それか両親の方に変わりに読んでもらうのもいいと思います。
- mitaku115
- Scratcher
500+ posts
翻訳相談所
scratchコミュニティのルールについての作品に「The scratch community is rather toxic, I don't like it when people remix projects and don't change the code at all! Most of the community acts like they're entitled to what they want, but they're not. Thanks for taking the time to read this! Hopefully I see some good replies! Bye For Now! - BB_AEDU-Alt」というコメントが来ました。
私は「リミックスしても何も変更しないのはよくないよね。」というコメントだと解釈し、「I am adding text-to-speech synthesis. 」と送りました。
ですが投稿した後に、作品の感想を言っているのでは?と考えたのですがどちらに解釈したら良いですか?
私は「リミックスしても何も変更しないのはよくないよね。」というコメントだと解釈し、「I am adding text-to-speech synthesis. 」と送りました。
ですが投稿した後に、作品の感想を言っているのでは?と考えたのですがどちらに解釈したら良いですか?
- exment
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
#1045
私の意訳も込みで入っていますが、おそらく作品の感想です。コミニュティの状況について話している。
私の意訳も込みで入っていますが、おそらく作品の感想です。コミニュティの状況について話している。
Scratchのコミュニティは荒れてる。コードを全く変えずに、リミックスしてる人が気に入らない!まるで自分がやりたいことをやる権利を持っているみたいに演じてるんだ。そうじゃないのに。このコメントを読んでくれてありがとう!良い返信が来ることを望むよ。じゃあね! -BB_AEDU-Alt(Alteration/Alterの略。サブアカウントのこと)より。
he scratch community is rather toxic, I don't like it when people remix projects and don't change the code at all! Most of the community acts like they're entitled to what they want, but they're not. Thanks for taking the time to read this! Hopefully I see some good replies! Bye For Now! - BB_AEDU-Alt
- poteto723
- Scratcher
2 posts
翻訳相談所
https://scratch.mit.edu/studios/33377858
にあるこの文章を翻訳してもらえませんか?
スタジオの~の後の部分は私自信が入力する部分なので消しています。
フォロワー同士で喋ったり、プロジェクトを沢山入れてプロジェクトを見合うスタジオです!
オンラインのプロジェクトは大歓迎です!
マネージャーは不適切なプロジェクトがあれば削除してください。
スタジオの社長
スタジオの副社長
たまにpoteto723_2が社長になったりします。
スタジオの上司
スタジオの社員
今のところいません。
《ルール》
私のフォロワー以外は招待しないで下さい。(入りたかったらpoteto723をフォローすること)
暴言、誹謗中傷、不適切なコメントはしない。
他のマネージャー、キュレーターを削除しない。
この行為を行った場合、キュレーターまたはマネージャーから削除します。
にあるこの文章を翻訳してもらえませんか?
スタジオの~の後の部分は私自信が入力する部分なので消しています。
フォロワー同士で喋ったり、プロジェクトを沢山入れてプロジェクトを見合うスタジオです!
オンラインのプロジェクトは大歓迎です!
マネージャーは不適切なプロジェクトがあれば削除してください。
スタジオの社長
スタジオの副社長
たまにpoteto723_2が社長になったりします。
スタジオの上司
スタジオの社員
今のところいません。
《ルール》
私のフォロワー以外は招待しないで下さい。(入りたかったらpoteto723をフォローすること)
暴言、誹謗中傷、不適切なコメントはしない。
他のマネージャー、キュレーターを削除しない。
この行為を行った場合、キュレーターまたはマネージャーから削除します。
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
翻訳以前に内容に問題があります。 フォロワー同士で喋ったり、プロジェクトを沢山入れてプロジェクトを見合うスタジオです!
オンラインのプロジェクトは大歓迎です!
マネージャーは不適切なプロジェクトがあれば削除してください。
《ルール》
私のフォロワー以外は招待しないで下さい。(入りたかったらpoteto723をフォローすること)
暴言、誹謗中傷、不適切なコメントはしない。
他のマネージャー、キュレーターを削除しない。
この行為を行った場合、キュレーターまたはマネージャーから削除します。
・スタジオやキュレーターの意味を取り違えていること(例えばこちらを参照)
・フォローを交換条件にしていること(例えばこちらを参照)
そのようなスタジオは多数ありますが
ここで出された以上、そのまま翻訳に協力することは不適切でしょう。
- poteto723
- Scratcher
2 posts
翻訳相談所
すいません。もう一度文章を入力し直します。翻訳以前に内容に問題があります。 フォロワー同士で喋ったり、プロジェクトを沢山入れてプロジェクトを見合うスタジオです!
オンラインのプロジェクトは大歓迎です!
マネージャーは不適切なプロジェクトがあれば削除してください。
《ルール》
私のフォロワー以外は招待しないで下さい。(入りたかったらpoteto723をフォローすること)
暴言、誹謗中傷、不適切なコメントはしない。
他のマネージャー、キュレーターを削除しない。
この行為を行った場合、キュレーターまたはマネージャーから削除します。
・スタジオやキュレーターの意味を取り違えていること(例えばこちらを参照)
・フォローを交換条件にしていること(例えばこちらを参照)
そのようなスタジオは多数ありますが
ここで出された以上、そのまま翻訳に協力することは不適切でしょう。
- sumiyuwa
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
The Scratch Team has removed this project because it is disrespectful to another Scratcher. Always be considerate when engaging on Scratch. It's not okay to share projects about disagreements with other Scratchers, even if you’ve had a disagreement. If you feel someone has done or shared something that's harmful, insulting, or otherwise disruptive to the community, please don't try to address the situation yourself. Instead, click the “Report” button, or use the Contact Us link at the bottom of every page, and we'll review it. Remember, there is a person behind every Scratch account. Please follow the Community Guidelines when using Scratch.
日本語でなんと読めばいいですか?
日本語でなんと読めばいいですか?
- sumiyuwa
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
The Scratch Team has removed this project because it is disrespectful to another Scratcher. Always be considerate when engaging on Scratch. It's not okay to share projects about disagreements with other Scratchers, even if you’ve had a disagreement. If you feel someone has done or shared something that's harmful, insulting, or otherwise disruptive to the community, please don't try to address the situation yourself. Instead, click the “Report” button, or use the Contact Us link at the bottom of every page, and we'll review it. Remember, there is a person behind every Scratch account. Please follow the Community Guidelines when using Scratch.
日本語でなんと読めばいいですか
日本語でなんと読めばいいですか
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
#1051を読んでください。なお、投稿したものはEditで編集できます。
Last edited by abee (Aug. 6, 2023 03:11:03)
- nagi9999
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
AI(人工知能)を英語に訳するとAI(人工知能)という意味になりますか
Last edited by nagi9999 (Aug. 7, 2023 03:47:59)
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
〇〇です。かしこまった場合でければ、英語の日常会話で敬称をつけることはあまりありません。
ある程度親しい関係で、こちらが日本人であることを知っているなら「〇〇-san」と書いたり書かれたりすることはあります。
ある程度親しい関係で、こちらが日本人であることを知っているなら「〇〇-san」と書いたり書かれたりすることはあります。