Discuss Scratch

inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

sub_luke0814 wrote:

https://scratch.mit.edu/projects/726905762
WHAT DID YOU DO?!?!
です
その中のどこに書かれているかです。
kouhei-1
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

改正後のプライバシーポリシーの翻訳お願いします。理解できませんでした。

Last edited by kouhei-1 (May 25, 2023 23:06:28)

nagi9999
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Japanese translation (日本語の翻訳)#662には、

PropOxO wrote:

#661
特にプライバシーポリシーは、細かなニュアンスの差異により意味が大きく変わる恐れがあります。
正規な和訳を待つ方が良いと思われます。
Japanese translation (日本語の翻訳)#663には、

Poteto143 wrote:

haru_animanga wrote:

プライバシーポリシーが英語に戻りました。
日本語にしてください。
このような文章は法律や個人情報の安全が絡んでいて慎重に翻訳しないといけないのと、単純に翻訳しないといけない量が多いので全て日本語になるまでに少し時間がかかります。
今見てみても一部が少しずつ日本語に変わってきているので、翻訳が終わるのを気長に待ちましょう
それか両親の方に変わりに読んでもらうのもいいと思います。
と書かれています。なので両親の方などに読んでもらったりすると良いでしょう
mitaku115
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

scratchコミュニティのルールについての作品に「The scratch community is rather toxic, I don't like it when people remix projects and don't change the code at all! Most of the community acts like they're entitled to what they want, but they're not. Thanks for taking the time to read this! Hopefully I see some good replies! Bye For Now! - BB_AEDU-Alt」というコメントが来ました。
私は「リミックスしても何も変更しないのはよくないよね。」というコメントだと解釈し、「I am adding text-to-speech synthesis. 」と送りました。
ですが投稿した後に、作品の感想を言っているのでは?と考えたのですがどちらに解釈したら良いですか?
exment
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

#1045
私の意訳も込みで入っていますが、おそらく作品の感想です。コミニュティの状況について話している。

翻訳 wrote:

Scratchのコミュニティは荒れてる。コードを全く変えずに、リミックスしてる人が気に入らない!まるで自分がやりたいことをやる権利を持っているみたいに演じてるんだ。そうじゃないのに。このコメントを読んでくれてありがとう!良い返信が来ることを望むよ。じゃあね! -BB_AEDU-Alt(Alteration/Alterの略。サブアカウントのこと)より。

原文 wrote:

he scratch community is rather toxic, I don't like it when people remix projects and don't change the code at all! Most of the community acts like they're entitled to what they want, but they're not. Thanks for taking the time to read this! Hopefully I see some good replies! Bye For Now! - BB_AEDU-Alt
poteto723
Scratcher
2 posts

翻訳相談所

https://scratch.mit.edu/studios/33377858
にあるこの文章を翻訳してもらえませんか?
スタジオの~の後の部分は私自信が入力する部分なので消しています。

フォロワー同士で喋ったり、プロジェクトを沢山入れてプロジェクトを見合うスタジオです!
オンラインのプロジェクトは大歓迎です!
マネージャーは不適切なプロジェクトがあれば削除してください。

スタジオの社長

スタジオの副社長

たまにpoteto723_2が社長になったりします。

スタジオの上司

スタジオの社員
今のところいません。

《ルール》
私のフォロワー以外は招待しないで下さい。(入りたかったらpoteto723をフォローすること)
暴言、誹謗中傷、不適切なコメントはしない。
他のマネージャー、キュレーターを削除しない。
この行為を行った場合、キュレーターまたはマネージャーから削除します。
inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

poteto723 wrote:

フォロワー同士で喋ったり、プロジェクトを沢山入れてプロジェクトを見合うスタジオです!
オンラインのプロジェクトは大歓迎です!
マネージャーは不適切なプロジェクトがあれば削除してください。

《ルール》
私のフォロワー以外は招待しないで下さい。(入りたかったらpoteto723をフォローすること)
暴言、誹謗中傷、不適切なコメントはしない。
他のマネージャー、キュレーターを削除しない。
この行為を行った場合、キュレーターまたはマネージャーから削除します。
翻訳以前に内容に問題があります。
・スタジオやキュレーターの意味を取り違えていること(例えばこちらを参照)
・フォローを交換条件にしていること(例えばこちらを参照)
そのようなスタジオは多数ありますが
ここで出された以上、そのまま翻訳に協力することは不適切でしょう。
poteto723
Scratcher
2 posts

翻訳相談所

inoking wrote:

poteto723 wrote:

フォロワー同士で喋ったり、プロジェクトを沢山入れてプロジェクトを見合うスタジオです!
オンラインのプロジェクトは大歓迎です!
マネージャーは不適切なプロジェクトがあれば削除してください。

《ルール》
私のフォロワー以外は招待しないで下さい。(入りたかったらpoteto723をフォローすること)
暴言、誹謗中傷、不適切なコメントはしない。
他のマネージャー、キュレーターを削除しない。
この行為を行った場合、キュレーターまたはマネージャーから削除します。
翻訳以前に内容に問題があります。
・スタジオやキュレーターの意味を取り違えていること(例えばこちらを参照)
・フォローを交換条件にしていること(例えばこちらを参照)
そのようなスタジオは多数ありますが
ここで出された以上、そのまま翻訳に協力することは不適切でしょう。
すいません。もう一度文章を入力し直します。
sumiyuwa
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

The Scratch Team has removed this project because it is disrespectful to another Scratcher. Always be considerate when engaging on Scratch. It's not okay to share projects about disagreements with other Scratchers, even if you’ve had a disagreement. If you feel someone has done or shared something that's harmful, insulting, or otherwise disruptive to the community, please don't try to address the situation yourself. Instead, click the “Report” button, or use the Contact Us link at the bottom of every page, and we'll review it. Remember, there is a person behind every Scratch account. Please follow the Community Guidelines when using Scratch.

日本語でなんと読めばいいですか?
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

DeepLの翻訳でほぼ正確な意味がわかると思います。翻訳された日本語の意味が分からない場合は再度聞いてみてください。
sumiyuwa
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

The Scratch Team has removed this project because it is disrespectful to another Scratcher. Always be considerate when engaging on Scratch. It's not okay to share projects about disagreements with other Scratchers, even if you’ve had a disagreement. If you feel someone has done or shared something that's harmful, insulting, or otherwise disruptive to the community, please don't try to address the situation yourself. Instead, click the “Report” button, or use the Contact Us link at the bottom of every page, and we'll review it. Remember, there is a person behind every Scratch account. Please follow the Community Guidelines when using Scratch.

日本語でなんと読めばいいですか
sumiyuwa
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

重複しました。
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#1051を読んでください。なお、投稿したものはEditで編集できます。

Last edited by abee (Aug. 6, 2023 03:11:03)

nagi9999
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

AI(人工知能)を英語に訳するとAI(人工知能)という意味になりますか

Last edited by nagi9999 (Aug. 7, 2023 03:47:59)

PropOxO
Scratcher
13 posts

翻訳相談所

#1055
通じます。AIは元々英語の“Artificial Intelligence”の略です。

Last edited by PropOxO (Aug. 7, 2023 04:22:09)

nagi9999
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

あと、〇〇さんを英語に翻訳するとどうなりますか
PropOxO
Scratcher
13 posts

翻訳相談所

#1057
日本語に相当する表現は恐らくありません。
一応示すなら以下のようになります。

男性:Mr.〇〇
女性:Mrs.〇〇

ただ硬い印象を与えます。ユーザーネームの呼び捨てで大丈夫でしょう。
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

〇〇です。かしこまった場合でければ、英語の日常会話で敬称をつけることはあまりありません。
ある程度親しい関係で、こちらが日本人であることを知っているなら「〇〇-san」と書いたり書かれたりすることはあります。
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#1058
Mrs(Mistress)は既婚者に対する敬称で、未婚者はMissになります。
近年は既婚、未婚に関わらず、Msを使うことが多いです。
PropOxO
Scratcher
13 posts

翻訳相談所

#1060
失礼しました。ご指摘ありがとうございます。

Powered by DjangoBB