Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » 日本語
- » 翻訳相談所
- KimiruHamiru
- New to Scratch
500+ posts
翻訳相談所
ここのScratchCatアカウントの脳内イメージに従ってAs we get closer to doing additional work in the future, we will be sure to let you know so it does not come as a surprise when commenting is temporarily turned off.ってどういうことですか?
(さらに既知の情報や暗黙の了解であろう情報を補いつつ、目いっぱい冗長に)
訳すなら
その直前の部分の訳:という感じかなと思います。
そんなわけで、メンテナンス作業は、これから3か月ぐらいの間で、すこしずつ、段階的に進める予定だよ。
一番最初に予定してるのは
「8月23日月曜日、プロフィールページのコメント欄のデータを、新しいシステムに移す作業」
だ。
この作業中の2,3時間の間は「プロフィールページのコメント機能」が使えなくなるよ。
この作業中も、「スタジオページのコメント機能」とか「プロジェクトのコメント機能」はふつうに使えるからね。
その部分の訳:
この、8月23日(注:アメリカ時間だから日本とは時差がある)にやる最初の作業
が
「おわったあと」のこと、つまり、
「何月何日」に、「どのコメント機能」の作業をやるか
は、まだ決まってない。
でも、
ある日とつぜん作業をはじめて、
みんなに「さっきからコメントできなくなった!バグですか!」とか
びっくりされても困るので、(so it does not come as a surprise)
こんご、(in the future)
こういった作業をするときには、(doing additional work + when commenting is temporarily turned off.)
「〇月〇日に作業をするから、〇〇のコメント機能は、一時的に使えなくなります。
2,3時間もしたら元のようにコメントできるようになるはずだから、びっくりしないでね。」
みたいな「お知らせ」を、(to let you know)
作業をはじめるよりもまえに、(As we get closer to doing additional work)
毎回かならず、(we will be sure)
やるつもりだよ。
Last edited by KimiruHamiru (Aug. 19, 2021 23:46:21)
- StrongPeanut
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
「これは共有されている」でOKだったら、これは非共有になっていないままである。が正しい英語に翻訳される機械翻訳はありますか?
This has been shared.
やぁ、低浮上ラグビー部だよ.
みんなで日本代表を応援しよう!
みんなで日本代表を応援しよう!
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
#767:
これは #757 からの流れだと思います。
#766 についてですが
機械翻訳には限界があるのでこの翻訳相談所があります。
#757 の文は元の日本語の受け身形をやめるだけでスムーズに相互訳出来ました。
要は使い方次第です。
これは #757 からの流れだと思います。
#766 についてですが
機械翻訳には限界があるのでこの翻訳相談所があります。
#757 の文は元の日本語の受け身形をやめるだけでスムーズに相互訳出来ました。
要は使い方次第です。
私は、なぜscratch teamがこの作品を非共有にしないのか知りたいです↓
↓ I want to know why the scratch team doesn't unshare this work
スクラッチチームがこの作業を共有しない理由を知りたい
Last edited by inoking (Sept. 11, 2021 08:07:22)
これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
つまり「子ども SNS」として遊ぶためのものではない
・「『報告乱用された』それは間違いです。Scratch チームは問題のない作品を手動で非共有にすることはありません。」※自動の場合は「多数報告された」というメッセージあり
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもない、ナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり、共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
- hclhcl
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
なるほど、やはり最後は人の手に頼るしかないのですね。
Last edited by hclhcl (Sept. 11, 2021 11:20:05)
- 2020100er
- Scratcher
29 posts
翻訳相談所
「緑の旗を押してください」って「PUSH (緑の旗のスプライト)」でいいですかか?
_____めでたしめでたし。
世に平穏のあらんことを。
誰かのサブです。
- StrongPeanut
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
そうするとiPad勢が… click の方がいいかもしれません。
まとめちゃって、「Click/Tap」が誰にでも優しいプロジェクトになると思います。
やぁ、低浮上ラグビー部だよ.
みんなで日本代表を応援しよう!
みんなで日本代表を応援しよう!
- 2020100er
- Scratcher
29 posts
翻訳相談所
#771 おh…クリックの発想がなかった…
#772 ご意見ありがとうございます。でもそんなにスペースの余裕が無いのでクリックだけにします
#772 ご意見ありがとうございます。でもそんなにスペースの余裕が無いのでクリックだけにします
_____めでたしめでたし。
世に平穏のあらんことを。
誰かのサブです。
- scorpius98
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
英語で「押す」といいたいのなら「Click」がいいと思います。 「緑の旗を押してください」って「PUSH (緑の旗のスプライト)」でいいですかか?
・キーを押す=「Press」
・マウスで押す=「Click」
・物理的に押す=「Push」
と覚えておくといいですよ。
もちろん、「Push」や「Press」を代用しても意味には大差ありませんが、
マウスでクリックすることは英語で「Click」以外使いません。
追記:
作品の内容によると思います。iPadで操作できるものだと「Click/Tap」でいいと思いますが、そうするとiPad勢が… click の方がいいかもしれません。
まとめちゃって、「Click/Tap」が誰にでも優しいプロジェクトになると思います。
キーなども使うPC専用の作品だと「Click」のみでいいと思います。
Last edited by scorpius98 (Sept. 12, 2021 15:48:01)
- ConnectGames
- New to Scratch
4 posts
翻訳相談所
こんにちは。
僕の作った、ALONE.というゲームなのですが、日本語の説明は「色と形が同じものがない“ぼっち”を探してください。」としているのですが、海外の方にも遊んでもらうために、英語でも遊び方を表記したいと思いました。
機械翻訳でも試してみたのですが、再翻訳みると、本来の意味にならず、困っています。よければ、教えて下さい。
僕の作った、ALONE.というゲームなのですが、日本語の説明は「色と形が同じものがない“ぼっち”を探してください。」としているのですが、海外の方にも遊んでもらうために、英語でも遊び方を表記したいと思いました。
機械翻訳でも試してみたのですが、再翻訳みると、本来の意味にならず、困っています。よければ、教えて下さい。
Scratchでは…. 作る=創る? そう思い始めた、新人のScratcherです。
- StrongPeanut
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
#775
これでいいですか?
これでいいですか?
Look for the “Only one” that does not have the same color or shape.
やぁ、低浮上ラグビー部だよ.
みんなで日本代表を応援しよう!
みんなで日本代表を応援しよう!
- ConnectGames
- New to Scratch
4 posts
翻訳相談所
#776 StrongPeanutさん
ありがとうございます!
ありがとうございます!
Scratchでは…. 作る=創る? そう思い始めた、新人のScratcherです。
- Poteto143
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
元の日本語を活かしたいなら、「“Only one”」ではなく単純に「“Alone”」で良いと思います。
6周年になりました。ありがとうございます
- hhayyatto
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
「このプロジェクトは、ユーザースクリプトを使用した動くサムネイルの作り方を教えています。」
を英訳してほしいです。
ごおgぇでもでえplでも試したのですが、再翻訳すると宣伝チックな意味になるので困っています。
を英訳してほしいです。
ごおgぇでもでえplでも試したのですが、再翻訳すると宣伝チックな意味になるので困っています。
hha ha hhayy hayy hhay hh hhayya haya hhayyat hhayyatt hhayyatta hhayyattoカラーズCOLOR colour色קאליר こちらは思案(私語は慎むように
hyde::looks//8=72 3=12 5=30 12=何? その名も、⏯⚠️ウクライナ色⏯ウクラ███#1の注意事項は読みました Yoylecake!!!
⚠️イナ色███問:この字の読み方を答えなさい。「宇柳貝」
1+2+3+4+…=-1/12=それマジで言ってる? :) HSPの教科書が買えない
- 00giri
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
#780
This project shows how to make moving thumbnails with user-scripts.とかはどうでしょうか?
- Poteto143
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
「This project is introducing the user script」でしょうか。
動くサムネイルの作り方であるとまで細かく説明しなくても、単にユーザースクリプトを紹介しているとだけ書けば簡潔に伝えられると思います。
動くサムネイルの作り方であるとまで細かく説明しなくても、単にユーザースクリプトを紹介しているとだけ書けば簡潔に伝えられると思います。
6周年になりました。ありがとうございます