Discuss Scratch

fine316
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Scratchをやっていて、
「これって英語でなんていうの?」とか、
「英語のコメントが来たけど、どうすればいいの?」というように困った経験はありませんか?
ここは、そんな相談をする場所です。
質問コーナーのように、誰が答えてもOKです。
また、英語以外の言語の相談もOKです。(答えられる人は少ないと思いますが)
このコーナーで、Scratcher達の英語力が少しでも上がるといいですね!

注意
  1. 機械翻訳を100%頼った回答はできるだけ控えてください。
    機械翻訳は常に正しいとは限りません。あくまで参考程度でお願いします。
    単語の意味を調べるなら、辞書サイトなどが参考になります。(私は「Weblio」をよく使っています)
    また、実際の辞書を引くのも一つの手です。

  2. 作品へのコメントなどであれば、どこのコメントかを書くと状況が把握しやすくなり、正確な回答が得られやすい場合が多いです。

Last edited by fine316 (April 2, 2018 07:07:26)

hhayyatto
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

すいませんがここでやってほしいです。

それでもね。私はみんなに「組み合わせ爆発のすごさ」を教えたいの! 止めないで!
おねぇさぁぁぁぁぁん!
元ネタ
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

hhayyatto wrote:

すいませんがここでやってほしいです。
そのフォーラムはScratch自体の翻訳を行うためのものです。#1の用途には使えません。
kaaramochi
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

hhayyatto wrote:

すいませんがここでやってほしいです。
そこは、ウェブサイトの翻訳に関わる話し合いをするところです。

しばらく忙しいかあらもち 投稿 1800+回 よろしくお願いします! English profile
英語講座 はじめました。 隠しコマンドが知りたいとき、教えたいときはここに来てください
高校生活に慣れるのも、大変だね。

fine316
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

https://scratch.mit.edu/discuss/post/2880221/ で結局回答が出なかったのでここで質問します。

利用規約
3.7 You agree not to post links to any content outside of the Scratch website, if to do so would violate any part of the Terms of Use.
正確な日本語訳を教えてください。

当初はアカウントを親子で共用していましたが、アカウント分離しました。アナウンス内容
ga05july
Scratcher
39 posts

翻訳相談所

inoking wrote:

https://scratch.mit.edu/discuss/post/2880221/ で結局回答が出なかったのでここで質問します。

利用規約
3.7 You agree not to post links to any content outside of the Scratch website, if to do so would violate any part of the Terms of Use.
正確な日本語訳を教えてください。

3.7 You agree not to post links to any content outside of the Scratch website, if to do so would violate any part of the Terms of Use.
完全に訳すのは、ちょっと難しいです。日本語にない、英語の言葉もあるんで。
日本語:スクラッチウェブサイトの外に、リンクを上げないことに、あなたは賛成する。もししたら、Term of use(利用規約)に反する。

とのことです。多分この前に、この文に関係する文があったと思います。

You have only one life. What you do will choose how you will pass away. Live strong. Live with clean heart. Just a moment of bravery connects to your future.

たった一回の人生。あなたが生きている間に何をするかで、どういう風に、あの世に行くかが決まる。強く、清く生きよう。一瞬の勇気が、未来の自分に関係するんです。

Wanna know about me? come here!
僕のこと知りたい?ここに来て!へ_へ

英語のコメントが来たけど、意味がわからな〜い!どうしよう!」
そのような時は、ここまで来て!!へ_へ
apple502j
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

りんご改訂訳 wrote:

3.7 Scratch外のウェブサイトへのリンクを掲載しないこと。さもなくば、Scratchの利用規約のいずれかに反することとなる。
inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

利用規約文の翻訳ありがとうございます!

あとは
コミュニティーガイドライン、利用規約、FAQなどの解釈について
Scratchのコミニュティをより良い所にするために
辺りで話をしてみます。

当初はアカウントを親子で共用していましたが、アカウント分離しました。アナウンス内容
ga05july
Scratcher
39 posts

翻訳相談所

inoking wrote:

利用規約文の翻訳ありがとうございます!

あとは
コミュニティーガイドライン、利用規約、FAQなどの解釈について
Scratchのコミニュティをより良い所にするために
辺りで話をしてみます。

お役に立てて、嬉しいです。

You have only one life. What you do will choose how you will pass away. Live strong. Live with clean heart. Just a moment of bravery connects to your future.

たった一回の人生。あなたが生きている間に何をするかで、どういう風に、あの世に行くかが決まる。強く、清く生きよう。一瞬の勇気が、未来の自分に関係するんです。

Wanna know about me? come here!
僕のこと知りたい?ここに来て!へ_へ

英語のコメントが来たけど、意味がわからな〜い!どうしよう!」
そのような時は、ここまで来て!!へ_へ
fine316
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

追加質問ですが、今回話題になった文の、 if の後ろに to不定詞 がくる形はどう捉えればいいのでしょうか?
inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

3.7 You agree not to post links to any content outside of the Scratch website, if to do so would violate any part of the Terms of Use.

ga05july wrote:

日本語:スクラッチウェブサイトの外に、リンクを上げないことに、あなたは賛成する。もししたら、Term of use(利用規約)に反する。

apple502j wrote:

3.7 Scratch外のウェブサイトへのリンクを掲載しないこと。さもなくば、Scratchの利用規約のいずれかに反することとなる。
あれ?よく見たら意味が異なりますね。
後者のほうが正しいですよね?

当初はアカウントを親子で共用していましたが、アカウント分離しました。アナウンス内容
ga05july
Scratcher
39 posts

翻訳相談所

inoking wrote:

3.7 You agree not to post links to any content outside of the Scratch website, if to do so would violate any part of the Terms of Use.

ga05july wrote:

日本語:スクラッチウェブサイトの外に、リンクを上げないことに、あなたは賛成する。もししたら、Term of use(利用規約)に反する。

apple502j wrote:

3.7 Scratch外のウェブサイトへのリンクを掲載しないこと。さもなくば、Scratchの利用規約のいずれかに反することとなる。
あれ?よく見たら意味が異なりますね。
後者のほうが正しいですよね?
いえ、同じことです。ただ、@apple502j は、うまくまとめただけです。彼のを当てにしてください。僕のは、「完全」の翻訳し、まとめてないんで。

You have only one life. What you do will choose how you will pass away. Live strong. Live with clean heart. Just a moment of bravery connects to your future.

たった一回の人生。あなたが生きている間に何をするかで、どういう風に、あの世に行くかが決まる。強く、清く生きよう。一瞬の勇気が、未来の自分に関係するんです。

Wanna know about me? come here!
僕のこと知りたい?ここに来て!へ_へ

英語のコメントが来たけど、意味がわからな〜い!どうしよう!」
そのような時は、ここまで来て!!へ_へ
inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

ga05july wrote:

いえ、同じことです。ただ、@apple502j は、うまくまとめただけです。彼のを当てにしてください。僕のは、「完全」の翻訳し、まとめてないんで。
今後のこともあるので書きます。

これら二つの訳は全く意味が異なります。
前者では Scratch へのリンクを外部サイトに記載してはいけないということになります。
※Scratch の利用規約で外部サイトの使用法を制限できる訳ないですが。

私からの質問は
正確な日本語訳を教えてください。
ですので、機械的な訳ではなく
日本語として正しい訳をお願いしています。
それが「完全」な訳というものです。

当初はアカウントを親子で共用していましたが、アカウント分離しました。アナウンス内容
ukukukukuk
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

このコメントの翻訳をお願いします。

やってしまいがちだ(と思う)けどやめた方がいい(と思う)こと
  • アカウントがブロックされたのでサブ垢を作る
  • 報告した人に「報告しました」
  • 13歳未満の人が自分のメアドで垢を作る
apple502j
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

ukukukukuk wrote:

このコメントの翻訳をお願いします。
日本語が読めるので、プロファイル読んでみた。「こんにちは UKです」
ukukukukuk
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

apple502j wrote:

ukukukukuk wrote:

このコメントの翻訳をお願いします。
日本語が読めるので、プロファイル読んでみた。「こんにちは UKです」
プロファイルじゃなくてプロフィールですか?

やってしまいがちだ(と思う)けどやめた方がいい(と思う)こと
  • アカウントがブロックされたのでサブ垢を作る
  • 報告した人に「報告しました」
  • 13歳未満の人が自分のメアドで垢を作る
ko2222
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

ukukukukuk wrote:

apple502j wrote:

ukukukukuk wrote:

このコメントの翻訳をお願いします。
日本語が読めるので、プロファイル読んでみた。「こんにちは UKです」
プロファイルじゃなくてプロフィールですか?
そうですね。
おそらく、ユザネのUKと国名のUK(United Kingdom)を混同してるのかと思います。

PCを買い換えたので、たぶんこれからは改めて作品作りを行えるようになると思います。

自由配置型タワーディフェンスの試作品(結構人気)
https://scratch.mit.edu/projects/163391430/
ukukukukuk
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

ko2222 wrote:

ukukukukuk wrote:

apple502j wrote:

ukukukukuk wrote:

このコメントの翻訳をお願いします。
日本語が読めるので、プロファイル読んでみた。「こんにちは UKです」
プロファイルじゃなくてプロフィールですか?
そうですね。
おそらく、ユザネのUKと国名のUK(United Kingdom)を混同してるのかと思います。
分かりました、では、「私はUKとは関係ないです。」的な返信をしたいのですがどう打てばいいでしょうか?

やってしまいがちだ(と思う)けどやめた方がいい(と思う)こと
  • アカウントがブロックされたのでサブ垢を作る
  • 報告した人に「報告しました」
  • 13歳未満の人が自分のメアドで垢を作る

Powered by DjangoBB

Standard | Mobile