Discuss Scratch

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ここで日本語の翻訳について議論したいと思います。
We'd like to discuss about Japanese translation at this topic.
oohito
Scratcher
8 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「change x by」のように何かに埋め込まれて使うような場合は、どこを見て判断すれば良いでしょうか?
qramo
Scratcher
14 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

コミュニティーのガイドラインの3か条5箇条でした。

よって、そんなに奇麗に収まらないので、保留で結構です。

・Be respectful.(尊重する)
・Be constructive.(建設的)
・Share.(共有する)


直訳では()内のような言葉になりますが、以下のような意訳はやり過ぎでしょうか。

・尊重する
・よりよくする
・共有する

日本語としてみたとき、一個だけ形が異なるのを避け、また“建設する”という意味不明な訳も適さなかったので。


Last edited by qramo (April 27, 2013 14:28:18)

oohito
Scratcher
8 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

良いと思います。私も主旨を損ねないように意訳しています。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

oohito wrote:

「change x by」のように何かに埋め込まれて使うような場合は、どこを見て判断すれば良いでしょうか?
「判断できない」ですね。一度翻訳がWebに反映されるのを待って、不自然なところを探しては直す作業が必要になると思います。
1.4のWebではこれを怠ったために今の状況があります。
oohito
Scratcher
8 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

出たとこ勝負ですか。「change _ effect to」とかどうなるのかドキドキです。
qramo
Scratcher
14 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

oohito wrote:

良いと思います。私も主旨を損ねないように意訳しています。

ありがとうございます。
適宜そのようにしたいと思います。とはいえまずは前進します。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

qramo wrote:

・Be constructive.(建設的)
「建設的な議論」という言葉は一般的なので、これで良いと思います。
「よりよくする」は抽象的なので、どうすればよいかが分かりにくいと思います。
qramo
Scratcher
14 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

qramo wrote:

・Be constructive.(建設的)
「建設的な議論」という言葉は一般的なので、これで良いと思います。
「よりよくする」は抽象的なので、どうすればよいかが分かりにくいと思います。

了解しました。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

oohito wrote:

出たとこ勝負ですか。「change _ effect to」とかどうなるのかドキドキです。
すみません。これはエディターのTipsタブのコンテンツで使われていますね。
なるほど、これが追加されたのが訳語増大の原因か。
1.4のヘルプがあまり役に立たなかったように、Tipsのプライオリティも下げていいかなと思ってます。
本気でやるとしたら、blocksとeditorの訳語が確定してからスクリーンダンプも撮り直しですし。
oohito
Scratcher
8 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

了解しました。Tipsと思われるところの単語は極力訳さずに長文の方を優先します。
oohito
Scratcher
8 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

the link that says “report” on any projectというのは、現在のページにある「不適切としてフラグをたてますか?」が該当するのでしょうか?
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

oohito wrote:

the link that says “report” on any projectというのは、現在のページにある「不適切としてフラグをたてますか?」が該当するのでしょうか?
そちらはこれですね(すでに作品ページに反映されており、そこで確認できます)。
msgid “Report project as inappropriate”
msgstr “プロジェクトを不適切なものとして報告”
コンテクストがないと難しいですよね。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

oohito wrote:

了解しました。Tipsと思われるところの単語は極力訳さずに長文の方を優先します。
よろしくお願いします。長文もTipsの説明文の可能性があるので、そのあたりは適当にご判断ください。
oohito
Scratcher
8 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

oohito wrote:

the link that says “report” on any projectというのは、現在のページにある「不適切としてフラグをたてますか?」が該当するのでしょうか?
そちらはこれですね(すでに作品ページに反映されており、そこで確認できます)。
msgid “Report project as inappropriate”
msgstr “プロジェクトを不適切なものとして報告”
コンテクストがないと難しいですよね。
ありがとうございます。
oohito
Scratcher
8 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「英数字は原則として半角で、クォートされているものを訳した場合は「」で囲み、訳さない場合はシングルはシングル、ダブルはダブルのままお願いします。句読点は「、。」で。今回の分については、こちらでは直していません。」ということですが、丸括弧については全角、半角どちらが良いでしょうか?
oohito
Scratcher
8 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Scratcherも英文のままでいいですよね?
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

oohito wrote:

「英数字は原則として半角で、クォートされているものを訳した場合は「」で囲み、訳さない場合はシングルはシングル、ダブルはダブルのままお願いします。句読点は「、。」で。今回の分については、こちらでは直していません。」ということですが、丸括弧については全角、半角どちらが良いでしょうか?
記号も原則として半角でお願いします。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

oohito wrote:

Scratcherも英文のままでいいですよね?
そうですね。そうなりますね。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「~」について、WAVE DASH(E3809C)ではなく、FULLWIDTH TILDE(EFBD9E)で統一しました。
django.poを、2013/5/4 18:12以前にダウンロードされた場合は、お手数ですが再度ダウンロードをお願いします。

Powered by DjangoBB

Standard | Mobile