Discuss Scratch

Scratch_OFFICIAL_X
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

何を言っているのか分からなかったら“私には理解できなかったのでフランス語でいいので何を言いたかったのか教えてもらえますか?”をフランス語で
Je n'arrivais pas à comprendre, alors pourriez-vous me dire ce que vous vouliez dire en français ?
言って教えてもらえばいいのではないでしょうか。
shirokuma-daisuki
Scratcher
43 posts

翻訳相談所

#982
そうします!ありがとうございました。
magicAho
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

abee wrote:

スタジオによって雰囲気や丁寧さの程度は違うので、まずは他の人がどうしているかを見て、それに合わせることをおすすめします。
返信遅れました。
そうします。
他の方が''can i join?''と打っていればそちらにしますが、わからない時は''Would you invite me to the studio?''と打つようにします。
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#985
言葉で説明しないと、kanji1120さんが何を言いたいのかわかりません。
magicAho
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

https://scratch.mit.edu/users/magicAho/#comments-229698706
の指摘により削除

Last edited by magicAho (Oct. 15, 2022 13:44:54)

kodmann
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

韓国語の打ち方を教えてくれええ
Atridott
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

どこに打つのでしょうか。
ここはフォーラムなのでもしScratchだけに関係しないのであれば、ここで聞くよりGoogleで調べた方が早くて正確な情報が得られます。
お約束と#1を読んでから投稿して下さい。

ところでkodmannさんはどのOS ( Mac , Windows , iPad, Linux など ) を使用していますか?

Last edited by Atridott (Nov. 12, 2022 10:33:44)

magicAho
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

利用規約の
When you use Scratch, you agree to abide by the Scratch Community Guidelines.
は、
Scratchを使用する場合、Scratchコミュニティーガイドラインを遵守することに同意するものとします。
いう解釈で正しいですか?
_NANO--o0o_
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

Google翻訳を使って翻訳すればいいので、トピックでやる必要はないと思いますが
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#990
それはDeepLによる翻訳だと思いますが、それで問題ないと思います。

Last edited by abee (Nov. 20, 2022 09:39:05)

magicAho
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

_NANO--o0o_ wrote:

Google翻訳を使って翻訳すればいいので、トピックでやる必要はないと思いますが
Google翻訳は100%正しいわけではありません。
利用規約は重要なもので、Googleの、完璧とは言えない翻訳を使うと逆におかしくなります。
akku--n11
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

>> #993
それを言ったらDeeplも不完全では?
そもそも、同じ言語でも同じことを表現するために色々な書き方があるのに「完全な翻訳」を求めるのは無理があると思います。
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#994
それなので人による確認を求めたわけですから、#990は間違っていません。
_NANO--o0o_
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

Google翻訳は直訳だからダメと言うことですか?
yukku
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

>> #996

翻訳しているのが機械なので正確ではないかもしれないからあまり良くない、ということです。
単語レベルだったら機械翻訳でもかなり精度はいいんですけどね。

Last edited by yukku (Nov. 20, 2022 10:52:20)

abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

文脈に依存するので単語レベルの方がかえって誤訳する場合もあります。たとえば、“It's cool!” は Google翻訳だと「かっこいいね!」ですが、“cool” だけだと「涼しい」かもしれません。
yuikunyeah
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

機械翻訳に頼って読むぐらいなら翻訳協力者によって翻訳された言語を使用するのが一番だと思いますが
#990をわざわざdeeplで翻訳した意図があんまり伝わりません。
自分用に翻訳するならなぜここで行うのか、という意味で疑問が残りますし
翻訳ボランティアによる翻訳がなされてない言語を使う人のため、という意味ならなぜ日本語による翻訳を経由したのか、という疑問が残ります。
結論何を明らかにさせたかっただけでも共有してもらえないでしょうか
tas059
Scratcher
21 posts

翻訳相談所

tas059のプロフィールより

shalom535 wrote:

Whoa, well done to you, you tell { 203 }
このコメントの意味がわかりません。

それと、このshalom535さんはイスラエルの人らしいです。
なのでヘブライ語の機械翻訳で英語に翻訳して投稿している可能性もありますが…
とりあえずこのコメントの意味がわかれば安心できるのでだれか教えてください
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#1000
その人と今会話できているようなので、直接聞いた方がよいと思います。
ここで答えても想像にしかなりません。

Last edited by abee (Dec. 7, 2022 13:51:36)

Powered by DjangoBB