Discuss Scratch
- magicAho
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
音ハメは、略語のようなので、略さずに機械翻訳にかけてみるのはどうでしょう 質問コーナーから来ました。
音ハメはどう翻訳したらいいのでしょうか。
ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。この署名の発案者です。
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
The Nandeyanen Network Owner.
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
音ハメは略語ではなく、スラングです。
「音をはめること」で検索しても対応する英語のスラングは出てきません。
「音をはめること」で検索しても対応する英語のスラングは出てきません。
Last edited by abee (Feb. 11, 2023 14:22:59)
- Atridott
- Scratcher
500+ posts
翻訳相談所
これは(What is this?)
Puppify these liquifiers.
そのままだと「これらの液化機を子犬化してください」でしょうか。
どのような文脈で言われたのかがわからないとあまり良い答えができません。それが言われた状況とあれば前後のメッセージを教えてください。リンクがあると助かります。
Scratchの署名かと思ったら〜、
王道の白菜でした〜。
チクショー!!
ランダム単語ガチャで作ったのでクオリティは知らないです。
.
#1029May 9, 2023 07:22:37
- nagi9999
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
Scratch Week is here!
Hi everyone!この文章を翻訳をお願いします
The first day of Scratch Week is officially here! To kick things off, we hope you enjoy our first activity, which can be found below or on the featured studios row:
Journey Around the World
Stay tuned for more tomorrow. What will you create today?
=^..^=
#1030May 9, 2023 10:53:45
- PropOxO
- Scratcher
13 posts
翻訳相談所
#1029
以下和訳です。一部意訳です。
以下和訳です。一部意訳です。
皆さんこんにちは!
Scratch Week最初の日が正式にやってきました!開催に当たって、まず最初のイベントを楽しんでくださいね。以下、特設スタジオです。
世界旅行:Scratch Week 2023
明日もお楽しみに。さあ、今日は何を作る?
=^..^=
ここから下は署名です。
ここから下も署名です。
ここから下が署名です。
ここから上は署名です。
#1031May 9, 2023 10:54:48
#1032May 9, 2023 10:57:38
#1033May 9, 2023 11:08:53
- sub_luke0814
- Scratcher
24 posts
翻訳相談所
I think you will have to deal with this yourself.
は日本語でなんと言いますか?
は日本語でなんと言いますか?
- sub_luke0814
- Scratcher
24 posts
翻訳相談所
#1034前の言葉はあなたは何をした?!?!です。
和訳:I think you will have to deal with this yourself.「これ」が何かは不明です。前後の会話から推測してください。
これに関しては君自身で対処しないといけなくなるだろうね。
- sub_luke0814
- Scratcher
24 posts
翻訳相談所
#1036https://scratch.mit.edu/projects/833521501
どのような会話の流れで、どのような状況なのでしょうか。
それが分からないと回答できません。ごめんなさい。
のボス戦で主人公が、ボスのガードを倒したらボスが「あなたは何をした?!?!」と言い、I think you will have to deal with this yourself.と言う感じです。
- PropOxO
- Scratcher
13 posts
翻訳相談所
#1038
了解しました。その場合は以下のようになります。ガードが倒されたので激おこしてる感じです。
了解しました。その場合は以下のようになります。ガードが倒されたので激おこしてる感じです。
WHAT DID YOU DO?!?!かなり意訳です。直訳だと “君はこの責任を取る必要がある” と、ちょっと不自然なのでこの表現にしました。
何 を し て く れ た ?!?!
I think you will have to deal with this yourself.
この借りは返してもらおうじゃないか。
Last edited by PropOxO (May 19, 2023 08:02:07)
ここから下は署名です。
ここから下も署名です。
ここから下が署名です。
ここから上は署名です。
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
https://scratch.mit.edu/projects/833521501「あなたは何をした?!?!」も原文を示してください。
のボス戦で主人公が、ボスのガードを倒したらボスが「あなたは何をした?!?!」と言い、I think you will have to deal with this yourself.と言う感じです。
できれば元の文の場所もお願いします。
これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
つまり「子ども SNS」として遊ぶためのものではない
・「『報告乱用された』それは間違いです。Scratch チームは問題のない作品を手動で非共有にすることはありません。」※自動の場合は「多数報告された」というメッセージあり
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもない、ナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり、共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている