Discuss Scratch

abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#1017
翻訳は日本語からではなく、英語から行われていることに注意してください。日本語を機械翻訳しても正しい結果になりません。
SUGITEC
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

質問コーナーから来ました。
音ハメはどう翻訳したらいいのでしょうか。

2年前と変わったなぁ。
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

質問コーナー6の#7036で説明した理由で、“kill the beat” が適当だと思います。
magicAho
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

SUGITEC wrote:

質問コーナーから来ました。
音ハメはどう翻訳したらいいのでしょうか。
音ハメは、略語のようなので、略さずに機械翻訳にかけてみるのはどうでしょう

ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。この署名の発案者です。
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
The Nandeyanen Network Owner.
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

音ハメは略語ではなく、スラングです。
「音をはめること」で検索しても対応する英語のスラングは出てきません。

Last edited by abee (Feb. 11, 2023 14:22:59)

Photo-Potato7233
Scratcher
62 posts

翻訳相談所

これは(What is this?)

Puppify these liquifiers.

どうもこんにちは
Photo-Potato7233です。
ディスカッションフォーラムでも、盛り上げていきましょうフォローもお願いします!
Atridott
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

Photo-Potato7233 wrote:

これは(What is this?)

Puppify these liquifiers.

そのままだと「これらの液化機を子犬化してください」でしょうか。
どのような文脈で言われたのかがわからないとあまり良い答えができません。それが言われた状況とあれば前後のメッセージを教えてください。リンクがあると助かります。

Scratchの署名かと思ったら〜、











王道の白菜でした〜。
チクショー!!

ランダム単語ガチャで作ったのでクオリティは知らないです。


























.
MimicArt
Scratcher
1 post

翻訳相談所

こちらの英文が理解できなかったのでどなたか翻訳していただけないでしょうか?
nagi9999
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Scratch Week is here!
Hi everyone!

The first day of Scratch Week is officially here! To kick things off, we hope you enjoy our first activity, which can be found below or on the featured studios row:

Journey Around the World

Stay tuned for more tomorrow. What will you create today?
=^..^=
この文章を翻訳をお願いします
PropOxO
Scratcher
13 posts

翻訳相談所

#1029
以下和訳です。一部意訳です。
皆さんこんにちは!

Scratch Week最初の日が正式にやってきました!開催に当たって、まず最初のイベントを楽しんでくださいね。以下、特設スタジオです。

世界旅行:Scratch Week 2023

明日もお楽しみに。さあ、今日は何を作る?

=^..^=

ここから下は署名です。

ここから下も署名です。

ここから下が署名です。

ここから上は署名です。
PropOxO
Scratcher
13 posts

翻訳相談所

#1028
リンクにアクセスできないようです…

ここから下は署名です。

ここから下も署名です。

ここから下が署名です。

ここから上は署名です。
nagi9999
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#1030
ありがとうございます。Scratch Week is here!の部分も翻訳出来たらお願いします。
PropOxO
Scratcher
13 posts

翻訳相談所

#1032
失礼しました。
ニュアンス的には「Scratch Week 開催!」のような感じです。
一応、直訳だと Scratch Weekがここに になります。

ここから下は署名です。

ここから下も署名です。

ここから下が署名です。

ここから上は署名です。
sub_luke0814
Scratcher
24 posts

翻訳相談所

I think you will have to deal with this yourself.
は日本語でなんと言いますか?

棒人間万歳 小6です。
プロフィール
本垢
@sub_luke0814
サブ垢
@kyoiku_luke0814
新作
https://scratch.mit.edu/projects/923226063
PropOxO
Scratcher
13 posts

翻訳相談所

#1034
和訳:
I think you will have to deal with this yourself.
これに関しては君自身で対処しないといけなくなるだろうね。
「これ」が何かは不明です。前後の会話から推測してください。

ここから下は署名です。

ここから下も署名です。

ここから下が署名です。

ここから上は署名です。
sub_luke0814
Scratcher
24 posts

翻訳相談所

PropOxO wrote:

#1034
和訳:
I think you will have to deal with this yourself.
これに関しては君自身で対処しないといけなくなるだろうね。
「これ」が何かは不明です。前後の会話から推測してください。
前の言葉はあなたは何をした?!?!です。

棒人間万歳 小6です。
プロフィール
本垢
@sub_luke0814
サブ垢
@kyoiku_luke0814
新作
https://scratch.mit.edu/projects/923226063
PropOxO
Scratcher
13 posts

翻訳相談所

#1036
どのような会話の流れで、どのような状況なのでしょうか。
それが分からないと回答できません。ごめんなさい。

ここから下は署名です。

ここから下も署名です。

ここから下が署名です。

ここから上は署名です。
sub_luke0814
Scratcher
24 posts

翻訳相談所

PropOxO wrote:

#1036
どのような会話の流れで、どのような状況なのでしょうか。
それが分からないと回答できません。ごめんなさい。
https://scratch.mit.edu/projects/833521501
のボス戦で主人公が、ボスのガードを倒したらボスが「あなたは何をした?!?!」と言い、I think you will have to deal with this yourself.と言う感じです。

棒人間万歳 小6です。
プロフィール
本垢
@sub_luke0814
サブ垢
@kyoiku_luke0814
新作
https://scratch.mit.edu/projects/923226063
PropOxO
Scratcher
13 posts

翻訳相談所

#1038
了解しました。その場合は以下のようになります。ガードが倒されたので激おこしてる感じです。
WHAT DID YOU DO?!?!
何 を し て く れ た ?!?!
I think you will have to deal with this yourself.
この借りは返してもらおうじゃないか。
かなり意訳です。直訳だと “君はこの責任を取る必要がある” と、ちょっと不自然なのでこの表現にしました。

Last edited by PropOxO (May 19, 2023 08:02:07)


ここから下は署名です。

ここから下も署名です。

ここから下が署名です。

ここから上は署名です。
inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

sub_luke0814 wrote:

https://scratch.mit.edu/projects/833521501
のボス戦で主人公が、ボスのガードを倒したらボスが「あなたは何をした?!?!」と言い、I think you will have to deal with this yourself.と言う感じです。
「あなたは何をした?!?!」も原文を示してください。
できれば元の文の場所もお願いします。

これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
 つまり「子ども SNS」として遊ぶためのものではない

・「『報告乱用されたそれは間違いです。Scratch チームは問題のない作品を手動で非共有にすることはありません。」※自動の場合は「多数報告された」というメッセージあり
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもないナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている

Powered by DjangoBB