Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » 日本語
- » 翻訳相談所
- Atridott
- Scratcher
500+ posts
翻訳相談所
審査基準:
Originality: 20/100
How unique it is
みたいなのが4個並んでいて、最後がpromptです。
一旦「動き」と訳しておきました
Originality: 20/100
How unique it is
みたいなのが4個並んでいて、最後がpromptです。
一旦「動き」と訳しておきました
Scratchの署名かと思ったら〜、
王道の白菜でした〜。
チクショー!!
ランダム単語ガチャで作ったのでクオリティは知らないです。
.
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
「軽さ」、「なめらかさ」ではないでしょうか。
これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
つまり「子ども SNS」ではない
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもない、ナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり、共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
- yuuma-sab
- Scratcher
36 posts
翻訳相談所
“Treat everyone with respect” - Always be kind to others when participating on Scratch. Attacking someone else often causes them to get defensive and do more disruptive things, and it can also cause you to do things that break the Community Guidelines. If you feel someone has done or shared something that's harmful, insulting, or otherwise disruptive to the community, please use the “Report” button instead of trying to attack or spread rumors about them and the Scratch Team will take care of it. Thanks! - Scratch Team
翻訳して欲しいです
翻訳して欲しいです
- -ryo-pe-run-
- Scratcher
50 posts
翻訳相談所
“Treat everyone with respect” - Always be kind to others when participating on Scratch. Attacking someone else often causes them to get defensive and do more disruptive things, and it can also cause you to do things that break the Community Guidelines. If you feel someone has done or shared something that's harmful, insulting, or otherwise disruptive to the community, please use the “Report” button instead of trying to attack or spread rumors about them and the Scratch Team will take care of it. Thanks! - Scratch Teamhttps://www.deepl.com/ja/translator?referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F
翻訳して欲しいです
で翻訳したところ、
“すべての人に敬意をもって接する” - Scratchに参加するときは、常に他の人に親切にしてください。他人を攻撃すると、相手はしばしば防衛的になり、より破壊的なことをするようになりますし、コミュニティ ガイドラインに反することをするようになることもあります。誰かが有害なこと、侮辱的なこと、その他コミュニティの混乱を招くようなことをしたり共有したりしていると感じた場合は、その人を攻撃したり噂を流したりしようとするのではなく、「報告」ボタンを使ってください、Scratch チームが対処します。ありがとうございました。- スクラッチチーム
となりました。選考にしてください!
ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。発案者:magicAho様
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
- yuuma0523yui0929sora
- Scratcher
93 posts
翻訳相談所
ありがとうございます“Treat everyone with respect” - Always be kind to others when participating on Scratch. Attacking someone else often causes them to get defensive and do more disruptive things, and it can also cause you to do things that break the Community Guidelines. If you feel someone has done or shared something that's harmful, insulting, or otherwise disruptive to the community, please use the “Report” button instead of trying to attack or spread rumors about them and the Scratch Team will take care of it. Thanks! - Scratch Teamhttps://www.deepl.com/ja/translator?referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F
翻訳して欲しいです
で翻訳したところ、
“すべての人に敬意をもって接する” - Scratchに参加するときは、常に他の人に親切にしてください。他人を攻撃すると、相手はしばしば防衛的になり、より破壊的なことをするようになりますし、コミュニティ ガイドラインに反することをするようになることもあります。誰かが有害なこと、侮辱的なこと、その他コミュニティの混乱を招くようなことをしたり共有したりしていると感じた場合は、その人を攻撃したり噂を流したりしようとするのではなく、「報告」ボタンを使ってください、Scratch チームが対処します。ありがとうございました。- スクラッチチーム
となりました。選考にしてください!
- Atridott
- Scratcher
500+ posts
翻訳相談所
そういえばですが、英語で要請の後にthanks!などをつける風習があるのはなぜでしょう?
Scratchの署名かと思ったら〜、
王道の白菜でした〜。
チクショー!!
ランダム単語ガチャで作ったのでクオリティは知らないです。
.
- p_nuts
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
#1を読んでください。略https://www.deepl.com/ja/translator?referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F
翻訳して欲しいです
で翻訳したところ、
“すべての人に敬意をもって接する” - Scratchに参加するときは、常に他の人に親切にしてください。他人を攻撃すると、相手はしばしば防衛的になり、より破壊的なことをするようになりますし、コミュニティ ガイドラインに反することをするようになることもあります。誰かが有害なこと、侮辱的なこと、その他コミュニティの混乱を招くようなことをしたり共有したりしていると感じた場合は、その人を攻撃したり噂を流したりしようとするのではなく、「報告」ボタンを使ってください、Scratch チームが対処します。ありがとうございました。- スクラッチチーム
となりました。選考にしてください!
注意
- 機械翻訳に100%頼った回答はできるだけ控えてください。
機械翻訳は常に正しいとは限りません。あくまで参考程度でお願いします。
単語の意味を調べるなら, 実際の辞書や, 辞書サイトなどが参考になります。
↑ここから下は署名と言って、いちいち手動で書いていません。署名に関するコメントは、プロフィールにて行って下さい。
ここは議論をする場所です。敬語を心がけましょう。 過去の署名
感情的になっても何もいいことはありません。それはScratchに貢献しますか?
共有垢について|チャット禁止|宣伝とf4f|リミックス|スク恋愛|ゆくも使用↗️|url64|傾向は統計|NFEチェック↗️|仮想通貨|sb3の大きさ|☁️変数のレート制限
I am Japanese and cannot speak English, so I use a translation tool to speak English.
現在の投稿数:15xxposts(akku–n11氏の署名に興味を持ったので作りました 完全自動でカウントします(機能停止中)
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
これが書かれた2017年と今の状況はずいぶん変わってきました。今では、多くの小中学生が訳すよりも精度が高くなっていると思います。ただし、ここで答える人は、機械翻訳した結果を読んで、おかしなところに気づける必要があるかもしれません。
- sosyamada
- Scratcher
62 posts
翻訳相談所
#944
#952
Wisdom英和辞典より、文章の最後につける “Thank you.” は “Thank you for listening.” (聞いてくれてありがとう。)という意味です。
#952
Wisdom英和辞典より、文章の最後につける “Thank you.” は “Thank you for listening.” (聞いてくれてありがとう。)という意味です。
Last edited by sosyamada (Sept. 3, 2022 10:53:34)
- Scratch_OFFICIAL_X
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
>>>#947
飛行機でもCAさんが英語で話すときに最後に“thank you.”とthanksより丁寧にと言いますよね。
飛行機でもCAさんが英語で話すときに最後に“thank you.”とthanksより丁寧にと言いますよね。
- oto213
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
プロフにて、韓国ユーザーから、
「あなたは誰ですか。」と送られてきました。(日本語で)
恐らく翻訳サイトを利用したのでしょうが、本来、彼(または彼女)は、僕になんと聞きたかったのでしょうか?
ニュアンスで分からなくもないですが、一応聞いておきたいです。
ちょっと指向と違う質問ですいません
「あなたは誰ですか。」と送られてきました。(日本語で)
恐らく翻訳サイトを利用したのでしょうが、本来、彼(または彼女)は、僕になんと聞きたかったのでしょうか?
ニュアンスで分からなくもないですが、一応聞いておきたいです。
ちょっと指向と違う質問ですいません
ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。発案者:magicAho様
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!
- oto213
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
そうですね。なんと聞けばよいでしょうか。
ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。発案者:magicAho様
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!
- oto213
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
なるほど。ありがとうございます。 oto213さんが、「本来、彼(または彼女)は、僕になんと聞きたかったのでしょうか?」と書いている通りだと思います。
ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。発案者:magicAho様
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!