Discuss Scratch

Atridott
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

審査基準:

Originality: 20/100
 How unique it is

みたいなのが4個並んでいて、最後がpromptです。
一旦「動き」と訳しておきました

Scratchの署名かと思ったら〜、











王道の白菜でした〜。
チクショー!!

ランダム単語ガチャで作ったのでクオリティは知らないです。


























.
inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

「軽さ」、「なめらかさ」ではないでしょうか。

これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
 つまり「子ども SNS」ではない

・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもないナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

「反応のよさ」かもしれません。
yuuma-sab
Scratcher
36 posts

翻訳相談所

“Treat everyone with respect” - Always be kind to others when participating on Scratch. Attacking someone else often causes them to get defensive and do more disruptive things, and it can also cause you to do things that break the Community Guidelines. If you feel someone has done or shared something that's harmful, insulting, or otherwise disruptive to the community, please use the “Report” button instead of trying to attack or spread rumors about them and the Scratch Team will take care of it. Thanks! - Scratch Team
翻訳して欲しいです
-ryo-pe-run-
Scratcher
50 posts

翻訳相談所

yuuma-sab wrote:

“Treat everyone with respect” - Always be kind to others when participating on Scratch. Attacking someone else often causes them to get defensive and do more disruptive things, and it can also cause you to do things that break the Community Guidelines. If you feel someone has done or shared something that's harmful, insulting, or otherwise disruptive to the community, please use the “Report” button instead of trying to attack or spread rumors about them and the Scratch Team will take care of it. Thanks! - Scratch Team
翻訳して欲しいです
https://www.deepl.com/ja/translator?referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F
で翻訳したところ、

“すべての人に敬意をもって接する” - Scratchに参加するときは、常に他の人に親切にしてください。他人を攻撃すると、相手はしばしば防衛的になり、より破壊的なことをするようになりますし、コミュニティ ガイドラインに反することをするようになることもあります。誰かが有害なこと、侮辱的なこと、その他コミュニティの混乱を招くようなことをしたり共有したりしていると感じた場合は、その人を攻撃したり噂を流したりしようとするのではなく、「報告」ボタンを使ってください、Scratch チームが対処します。ありがとうございました。- スクラッチチーム

となりました。選考にしてください!

ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。発案者:magicAho様
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
yuuma0523yui0929sora
Scratcher
93 posts

翻訳相談所

-ryo-pe-run- wrote:

yuuma-sab wrote:

“Treat everyone with respect” - Always be kind to others when participating on Scratch. Attacking someone else often causes them to get defensive and do more disruptive things, and it can also cause you to do things that break the Community Guidelines. If you feel someone has done or shared something that's harmful, insulting, or otherwise disruptive to the community, please use the “Report” button instead of trying to attack or spread rumors about them and the Scratch Team will take care of it. Thanks! - Scratch Team
翻訳して欲しいです
https://www.deepl.com/ja/translator?referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F
で翻訳したところ、

“すべての人に敬意をもって接する” - Scratchに参加するときは、常に他の人に親切にしてください。他人を攻撃すると、相手はしばしば防衛的になり、より破壊的なことをするようになりますし、コミュニティ ガイドラインに反することをするようになることもあります。誰かが有害なこと、侮辱的なこと、その他コミュニティの混乱を招くようなことをしたり共有したりしていると感じた場合は、その人を攻撃したり噂を流したりしようとするのではなく、「報告」ボタンを使ってください、Scratch チームが対処します。ありがとうございました。- スクラッチチーム

となりました。選考にしてください!
ありがとうございます

say [見てみてね]
マリオver7.2.1
面白いよそして新しい機能も開発中だよ
自分はよく日本語を間違えます
Atridott
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

そういえばですが、英語で要請の後にthanks!などをつける風習があるのはなぜでしょう?

Scratchの署名かと思ったら〜、











王道の白菜でした〜。
チクショー!!

ランダム単語ガチャで作ったのでクオリティは知らないです。


























.
yuuma-sab
Scratcher
36 posts

翻訳相談所

Atridott wrote:

そういえばですが、英語で要請の後にthanks!などをつける風習があるのはなぜでしょう?
嬉しいなのでは?
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#947
日本語の手紙で、最後に「敬具」や「早々」などを付ける理由はなんでしょうね。
p_nuts
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

-ryo-pe-run- wrote:

yuuma-sab wrote:


翻訳して欲しいです
https://www.deepl.com/ja/translator?referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F
で翻訳したところ、

“すべての人に敬意をもって接する” - Scratchに参加するときは、常に他の人に親切にしてください。他人を攻撃すると、相手はしばしば防衛的になり、より破壊的なことをするようになりますし、コミュニティ ガイドラインに反することをするようになることもあります。誰かが有害なこと、侮辱的なこと、その他コミュニティの混乱を招くようなことをしたり共有したりしていると感じた場合は、その人を攻撃したり噂を流したりしようとするのではなく、「報告」ボタンを使ってください、Scratch チームが対処します。ありがとうございました。- スクラッチチーム

となりました。選考にしてください!
#1を読んでください。

#1 wrote:

注意

  1. 機械翻訳に100%頼った回答はできるだけ控えてください。
    機械翻訳は常に正しいとは限りません。あくまで参考程度でお願いします。
    単語の意味を調べるなら, 実際の辞書や, 辞書サイトなどが参考になります。

↑ここから下は署名と言って、いちいち手動で書いていません。署名に関するコメントは、プロフィールにて行って下さい。
ここは議論をする場所です。敬語を心がけましょう。           過去の署名
感情的になっても何もいいことはありません。それはScratchに貢献しますか?
共有垢についてチャット禁止宣伝とf4fリミックススク恋愛ゆくも使用↗️url64傾向は統計NFEチェック↗️仮想通貨sb3の大きさ☁️変数のレート制限
I am Japanese and cannot speak English, so I use a translation tool to speak English.
現在の投稿数:15xxposts(akku–n11氏の署名に興味を持ったので作りました 完全自動でカウントします(機能停止中)
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

これが書かれた2017年と今の状況はずいぶん変わってきました。今では、多くの小中学生が訳すよりも精度が高くなっていると思います。ただし、ここで答える人は、機械翻訳した結果を読んで、おかしなところに気づける必要があるかもしれません。
googlesho
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

Atridott wrote:

そういえばですが、英語で要請の後にthanks!などをつける風習があるのはなぜでしょう?
使ってくれてありがとうを意味するかもしれません。

どうもgoogleshoです。まだ、作っている作品があります。見たい場合は、ここをクリックして下さい。
My browser / operating system: ChromeOS 14526.89.0, Chrome 100.0.4896.133, No Flash version detected
何故かあんまり出てこない。なぜなら、投稿を見ているだけです。
sosyamada
Scratcher
62 posts

翻訳相談所

#944
#952
Wisdom英和辞典より、文章の最後につける “Thank you.” は “Thank you for listening.” (聞いてくれてありがとう。)という意味です。

Last edited by sosyamada (Sept. 3, 2022 10:53:34)

googlesho
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

#953
文章をよく読んでみてください。
使ってくれてありがとうを意味するかもしれません。

どうもgoogleshoです。まだ、作っている作品があります。見たい場合は、ここをクリックして下さい。
My browser / operating system: ChromeOS 14526.89.0, Chrome 100.0.4896.133, No Flash version detected
何故かあんまり出てこない。なぜなら、投稿を見ているだけです。
Scratch_OFFICIAL_X
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

>>>#947
飛行機でもCAさんが英語で話すときに最後に“thank you.”とthanksより丁寧にと言いますよね。

ーーーーーーーーーー僕はScratchチームではありません。注意してください。ーーーーーーーーーー

⇩⇩⇩Scratch Wikiで勉強しよう!今日の記事はこちら!⇩⇩⇩

oto213
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

プロフにて、韓国ユーザーから、
「あなたは誰ですか。」と送られてきました。(日本語で)
恐らく翻訳サイトを利用したのでしょうが、本来、彼(または彼女)は、僕になんと聞きたかったのでしょうか?
ニュアンスで分からなくもないですが、一応聞いておきたいです。
ちょっと指向と違う質問ですいません

ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。発案者:magicAho様
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

それはその人に聞かない限りわかりません。
ここで聞いても、みんなが想像で答えるだけで、合っているかどうかわかりません。
oto213
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

そうですね。なんと聞けばよいでしょうか。

ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。発案者:magicAho様
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

oto213さんが、「本来、彼(または彼女)は、僕になんと聞きたかったのでしょうか?」と書いている通りだと思います。
oto213
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

abee wrote:

oto213さんが、「本来、彼(または彼女)は、僕になんと聞きたかったのでしょうか?」と書いている通りだと思います。
なるほど。ありがとうございます。

ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。発案者:magicAho様
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!

Powered by DjangoBB