Discuss Scratch

abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#901
この場合の無差別は、人種差別の差別ではなく、無作為にという意味ですね。そのため、機械翻訳では正しく訳されないことがあります。
このような場合、英語圏では、 “randomly inviting people” が使われており、それが許されるかどうかのトピックもいくつか立っています。特に議論することが禁止されているわけではありません。
Atridott
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

#904
ありがとうございます。randomlyと表現するのですね。
ご承知と思いますが私が「やめておきます」というのはあくまでここで、であって、コミュニティをより良くするためにスレでは議論して良いと考えています。
Konbo_Ren
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

記事のタイトルになっている、Phosphorus Player はどのように訳すのがいいでしょうか?
Atridott
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

#906
Playerは再生するツールくらいの意味なので訳しなくていいと思います。
Phosphorusを知らない人向けに書くのであれば(実行ツール)などとつければいいのではないでしょうか。
akku--n11
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#906
その記事は日本語版にすでに存在します
Phosphorusプレーヤー

Wikiトピだと思っていました

Last edited by akku--n11 (June 1, 2022 10:39:47)

Konbo_Ren
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

#907
ありがとうございます。
cocomelo-
New Scratcher
3 posts

翻訳相談所

スクラッチにある、「停止ボタン」を英語ではどういった形で表現すればよいのでしょうか?
Scratch_OFFICIAL_X
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

#910
Stop button だと思います。
cocomelo-
New Scratcher
3 posts

翻訳相談所

ありがとうございます。
Echo_magic
Scratcher
17 posts

翻訳相談所

「フリー素材」は英語にすると何になりますか?
StrongPeanut
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Free material でいいと思います。
そのままですが。。。
Echo_magic
Scratcher
17 posts

翻訳相談所

#912
ありがとうございます。
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

sを付けて複数形にした方が良いかもしれません。
Atridott
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

たとえば、「車のフリー素材」だったらFree car materialsとかがいいでしょうか。
「BGMのフリー素材」だったらFree BGMで伝わります。
yuikunyeah
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

which文を使って特定の何かを示すときに
Cats which is living in my house.
Cats which are living in my house.
どちらがいいのでしょうか
(which の後に来るbe動詞が主語のCatsに合わせて複数なのか、それとも主語が単数でも複数でもwhich is/was のように単数形で表すのか
どちらが正しいのか)
Tekrevio
Scratcher
23 posts

翻訳相談所

#916
先行詞の“Cats”が複数形なので“are”です。
ですが「私の猫」のことなので“The cats”のほうがいいでしょう。
"The cats which are living in my house."
になります。
MINTO_905
Scratcher
25 posts

翻訳相談所

ここをはじめて使うので間違っていたらすみません。
他の国の人から「F4F?」というコメントが来たのですが、どう答えればよいのでしょうか。国はインドでした。
p_nuts
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Follow for Follow(4はふぉーと読むのでforのスラングとして使える)という意味です。
つまりあなたは私があなたをフォローしたらフォローしてくれますか?ということです。yesかnoで答えればいいと思います。
Tekrevio
Scratcher
23 posts

翻訳相談所

#918

MINTO_905 wrote:

ここをはじめて使うので間違っていたらすみません。
他の国の人から「F4F?」というコメントが来たのですが、どう答えればよいのでしょうか。国はインドでした。
“F4F”は“Follow for follow”の略で、
「フォローしてくれる?してくれたらこっちもフォロー返すよ」
という意味です。(フォロバと同じ)
OKなら “Yes, thanks.”、ダメなら “Sorry, I can't.” 等返信するのがよいでしょう。
Tekrevio
Scratcher
23 posts

翻訳相談所

#919
投稿6秒差…()すみません

Powered by DjangoBB