Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- itta611
-
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「メッセージ」の右上にある「絞り込み」を「フィルター」に変えたほうがわかりやすいのではないでしょうか。
- KANESAWAei
-
96 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
https://scratch.mit.edu/statistics/ の「先月のウェブサイトのトラフィック」の「トラフィック」を「参照数」や「アクセス回数」などに変えた方がいいのではないでしょうか。また、「ユニークな訪問数」の意味も良く分かりづらいと思います。
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
これらの用語はWebサイトの統計で一般に使われているものなので、それを変えると意味も変わってかえって分からなくなってしまいます。分からない用語は検索して調べることをお勧めします。
Last edited by abee (March 31, 2021 09:39:48)
- KANESAWAei
-
96 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
はい。分かりました。 これらの用語はWebサイトの統計で一般に使われているものなので、それを変えると意味が変わってかえって分からなくなってしまいます。分からない用語は検索して調べることをお勧めします。
- sousi02
-
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
スパムやチェーンメッセージなどの警告文の「○分後」という部分だけが日本語になっています。
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
それは、その部分だけ翻訳対象になっているということですね。翻訳する際は単語で行っているので、翻訳される部分をコントロールできません。
- 00giri
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ディスカッションフォーラムやプロジェクトなどの一部のページの下部で「Our Team」など翻訳されていない部分があります。
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
Scratch 3.0用: バグ報告コーナーの#2452で同じ指摘があり、そこで答えています。
- yuikunyeah
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
トピックページの上の「discuss scratch」や「discussion home」は翻訳対象外なのですか?
- TOUFU210
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#294辺りで出た話ですが、コミュニティーガイドラインの
共有すること。にて「作品への貢献」を「メモとクレジット」に修正する話ってどうなったんですか?
Scratchで見つけたプロジェクトやアイデア、画像などすべてのものは、自由にリミックスできます。同様に、あなたが共有したものも、誰でも自由に使うことができます。リミックスするときは、必ずクレジット(元の作者名)を「作品への貢献」として記載してください。
- LightningJames
-
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
自分のプロフィールのコメントを消すところが英語なんですが、日本語にしないんですか?
- JirenGames
-
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
言語を(にほんご)にして、傾向、人気、最近を選ぶところを押すと、選択肢が出てきますが、傾向はひらがななのに、人気と最近は漢字です。
スタジオも作品もです。
- KANESAWAei
-
96 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#340
(#245)
下を見てください。
(#245)
「にほんご」の翻訳は追いついていないので、Webにはそういうところもあります。しかし、Scratchをプログラムする画面はすべて対応しているはずです。とあるので仕方がないと思います。
下を見てください。
Last edited by KANESAWAei (May 17, 2021 11:01:14)