Discuss Scratch

Gabriel2900
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Duplicate
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Gabriel2900 wrote:

Duplicate
Which topic do you think duplicate?
Gabriel2900
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

Gabriel2900 wrote:

Duplicate
Which topic do you think duplicate?
we already have a japanese forum
please go to the existing forum instead
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Gabriel2900 wrote:

we already have a japanese forum
please go to the existing forum instead
I guess you might misunderstand the purpose of this forum and topics.
Could you check the following memo?
https://scratch.mit.edu/discuss/topic/5155/?page=1#post-28930
This topic is not for discussion in Japanese. We talk here about Japanese translation.
adorableyoshi
Scratcher
15 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

HI!!!!
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

空行で始まり空行で終わる翻訳文は、そのまま空行を残したほうがいいですか?
翻訳からエラーが出たけど無視していいですか?
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

具体的にどの訳か教えてもらえますか。
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

具体的にどの訳か教えてもらえますか。
遅れてすみません。
もう対処済みのようです。

abee wrote:

CCについて、リンク先は http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.ja 、表記は「クリエイティブコモンズ 表示 - 継承 2.0 一般」で統一しました。
商標について、確かに追加されているものもあるのですが、ここは微妙なところなので原文のままとしたいと思います。
FAQでクリエイティブコモン、 クリエイティブ・コモンズ・アトリビューションの ShareAlikeライセンスなどとなっていたので修正しました。

Last edited by apple502j (Aug. 7, 2017 22:41:56)

mochimochiking
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Onのような前置詞はどうしたらいいですかね。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

現状の翻訳システムでは、同じ語が複数個所で使われるので、未翻訳が妥当と思います。
少なくとも、不安に感じることがあれば、無理に訳さないことをお勧めします。

Last edited by abee (Sept. 10, 2017 07:43:47)

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

現在、レビュー前の翻訳がそのまま本番システムに反映されるようになっています。
したがって、コミュニティーガイドラインや、Scratchエディターなど、影響が極めて大きいものについては、まずこちらで相談してから、翻訳されるようお願いします。
これに限らず、複数の訳語があり、特定の訳が定まっていない言葉などについても、ここでご相談ください。自信がない場合は無理をして訳す必要はありません。機械翻訳をそのまま使うのも禁止です。
また、一般的な単語や、前置詞、接続詞などは、文脈の異なる複数個所で使われている可能性があります。特定の文脈に依存して訳すと思わぬところに影響が出る場合がありますので、ご注意ください。
合わせて、 バグ報告コーナー質問コーナーを定期的に見て、不具合がないか確認することもお願いします。
システムの更新は月初めに行われることが多いですが、それ以外の時期に行われることもあります。

Last edited by abee (Sept. 27, 2017 10:13:47)

p-and-a
Scratcher
88 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

現在、レビュー前の翻訳がそのまま本番システムに反映されるようになっています。
したがって、コミュニティーガイドラインや、Scratchエディターなど、影響が極めて大きいものについては、まずこちらで相談してから、翻訳されるようお願いします。
これに限らず、複数の訳語があり、特定の訳が定まっていない言葉などについても、ここでご相談ください。自信がない場合は無理をして訳す必要はありません。機械翻訳をそのまま使うのも禁止です。
また、一般的な単語や、前置詞、接続詞などは、文脈の異なる複数個所で使われている可能性があります。特定の文脈に依存して訳すと思わぬところに影響が出る場合がありますので、ご注意ください。
合わせて、 バグ報告コーナー質問コーナーを定期的に見て、不具合がないか確認することもお願いします。
システムの更新は月初めに行われることが多いですが、それ以外の時期に行われることもあります。
了解しました。
duketogo
Scratcher
2 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

はじめまして、DobbsBigbearです。

Tipsの翻訳に取り組んでおります。
Transifex>Scratch Legacy>Tipsを一通り翻訳を追えたのですが、いくつか他の方の訳の見直しをお願いしたいと思っています。
Chris Garrity さんが訳して、Matthew Taylorさんがレビューした訳文になります。
Suggestionの機能を使って、見直し後の訳を提案している(※)のですが、数ヶ月、動きがありません。
Transifexのメールの機能でChrisにもメールしてみましたが、だめでした。

上記、アドバイスいただけると助かります。

※Transifex上でのDiscussionです。
https://www.transifex.com/llk/teams/60938/discussions/17847/

 

Last edited by duketogo (Oct. 16, 2017 10:03:50)

duketogo
Scratcher
2 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

DobbsBigbearです。もうひとつ相談があります。

Scratch2.0のTipsで表示されている画像(png, jpeg, Animation Gif)の日本語化を終え、Dropboxにアップロードし、その旨、translate@scratch.mit.eduにメールしました。ですが、10日ほどたちますが、受領したとの返信メールがありません。

https://wiki.scratch.mit.edu/wiki/How_to_Translate_Scratch
の「Translating Scratch Support Materials」にしたがって送付していますが、コンタクト方法をご存知の方がいらっしゃいましたら、アドバイスください。


<その他補足>
過去の投稿を拝見しました。ご存知かと思いますが、リマインドも意味もこめ、訳さない単語について、
関連記事がありましたので共有します。
https://www.transifex.com/llk/teams/60938/discussions/17988/
 ※How_to_Translate_Scratchに”What not to translate”が追記されました。


Last edited by duketogo (Oct. 16, 2017 10:13:31)

DobbsBigbear
Scratcher
51 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

duketogo wrote:

DobbsBigbearです。もうひとつ相談があります。

Scratch2.0のTipsで表示されている画像(png, jpeg, Animation Gif)の日本語化を終え、Dropboxにアップロードし、その旨、translate@scratch.mit.eduにメールしました。ですが、10日ほどたちますが、受領したとの返信メールがありません。

https://wiki.scratch.mit.edu/wiki/How_to_Translate_Scratch
の「Translating Scratch Support Materials」にしたがって送付していますが、コンタクト方法をご存知の方がいらっしゃいましたら、アドバイスください。


<その他補足>
過去の投稿を拝見しました。ご存知かと思いますが、リマインドも意味もこめ、訳さない単語について、
関連記事がありましたので共有します。
https://www.transifex.com/llk/teams/60938/discussions/17988/
 ※How_to_Translate_Scratchに”What not to translate”が追記されました。



Chrisさんから返信がありました。タスクとして入れてくれたとのことです。

We've added a task to the development schedule to add your images.
Thanks for much for doing this. We know that making versions of all the tips images for a language is a big undertaking, and we really appreciate all your work.
–Chris G.

自己解決しました。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

DobbsBigbearsさん
ありがとうございます。いろいろ後手に回っていて申し訳ありません。
さきほど、Chrisさんから、私をcoordinatorにしたとの連絡がありました。
これを受けて、さっそく、DobbsBigbearをreviewerにプロモートする連絡を送らせていただきました。
どうぞよろしくお願いします。
DobbsBigbear
Scratcher
51 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

DobbsBigbearsさん
ありがとうございます。いろいろ後手に回っていて申し訳ありません。
さきほど、Chrisさんから、私をcoordinatorにしたとの連絡がありました。
これを受けて、さっそく、DobbsBigbearをreviewerにプロモートする連絡を送らせていただきました。
どうぞよろしくお願いします。

お蔭様で、こちらにもChrisさんからreviewerにしてくれた旨、連絡をうけました。
早速、Transifex上でTipsの翻訳の見直しを開始しました。
お忙しい中、プロモートしていただきありがとうございました。

今後ともよろしくお願いします。

coolawesomegirl2010
Scratcher
22 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

HOW IS DIS JAPANESE?!?!
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Scratch 3.0の翻訳作業がいよいよ始まります。
以下のブロックが追加予定ですが、訳はどうしましょう。
  • backdrop (name/number v) りんご訳: 背景の(名前/番号)
  • costume (name/number v) りんご訳: コスチュームの(名前/番号)
  • go to (front/back v) layer りんご訳: 一番 (前/後ろ) の層へ行く
  • go (forward/backward) () layers りんご訳: ()層(上げる/下げる)
  • glide () secs to () りんご訳: () 秒で () に行く
  • clear sound effects りんご訳: 音の効果をなくす
  • set drag mode (draggable/not draggable) りんご訳: ドラッグを(オン/オフ)にする
  • change (pitch/pan left/right) effect by ()
  • set (pitch/pan left/right) effect to ()
  • () contains ()? りんご訳: ()が()を含む
音の効果の2つは私の訳をつけていません。画像効果と同じような訳になりそうだからです。(原文一緒?)
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

apple502j wrote:

  • backdrop (name/number v) りんご訳: 背景の(名前/番号)
  • costume (name/number v) りんご訳: コスチュームの(名前/番号)
良いと思います。
  • go to (front/back v) layer りんご訳: 一番 (前/後ろ) の層へ行く
マイクロソフトオフィスでは、「(最前面/最背面」へ移動」が使われています。
標準的な訳をつかうことで、初めての人にも分かりやすくなるかもしれません。
  • go (forward/backward) () layers りんご訳: ()層(上げる/下げる)
現行の訳だと、「出す/下げる」です。
  • glide () secs to () りんご訳: () 秒で () に行く
現行の訳だと、「行く」の前につく助詞は「へ」です。
  • clear sound effects りんご訳: 音の効果をなくす
良いと思います。
  • set drag mode (draggable/not draggable) りんご訳: ドラッグを(オン/オフ)にする
なるべく、素直な文として読めるようにしたいので、「ドラッグ(できる/できない)ようにする」はどうでしょう。
  • change (pitch/pan left/right) effect by ()
「(ピッチ/左右のパン) の効果を () ずつ変える」
  • set (pitch/pan left/right) effect to ()
「(ピッチ/左右のパン) の効果を () にする」
  • () contains ()? りんご訳: ()が()を含む
現行のリストの訳通り、「() に () が含まれる」。「もし」などと組み合わせた時になるべく自然に読めるようにしています。
という感じでしょうか。

Powered by DjangoBB