Discuss Scratch

Gabriel2900
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Duplicate
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Gabriel2900 wrote:

Duplicate
Which topic do you think duplicate?
Gabriel2900
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

Gabriel2900 wrote:

Duplicate
Which topic do you think duplicate?
we already have a japanese forum
please go to the existing forum instead
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Gabriel2900 wrote:

we already have a japanese forum
please go to the existing forum instead
I guess you might misunderstand the purpose of this forum and topics.
Could you check the following memo?
https://scratch.mit.edu/discuss/topic/5155/?page=1#post-28930
This topic is not for discussion in Japanese. We talk here about Japanese translation.
adorableyoshi
Scratcher
12 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

HI!!!!
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

空行で始まり空行で終わる翻訳文は、そのまま空行を残したほうがいいですか?
翻訳からエラーが出たけど無視していいですか?

Why did ST delete “Discuss” on Navigation Bar?
Why didn't ST put “Tips” and “Discuss”?
Almost everyone uses the Discuss,but the Tips is for New Scratcher.
I don't need to change it.
If you agree it,please post “BringItBack” #bring_it_back
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

具体的にどの訳か教えてもらえますか。
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

具体的にどの訳か教えてもらえますか。
遅れてすみません。
もう対処済みのようです。

abee wrote:

CCについて、リンク先は http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.ja 、表記は「クリエイティブコモンズ 表示 - 継承 2.0 一般」で統一しました。
商標について、確かに追加されているものもあるのですが、ここは微妙なところなので原文のままとしたいと思います。
FAQでクリエイティブコモン、 クリエイティブ・コモンズ・アトリビューションの ShareAlikeライセンスなどとなっていたので修正しました。

Last edited by apple502j (Aug. 7, 2017 22:41:56)


Why did ST delete “Discuss” on Navigation Bar?
Why didn't ST put “Tips” and “Discuss”?
Almost everyone uses the Discuss,but the Tips is for New Scratcher.
I don't need to change it.
If you agree it,please post “BringItBack” #bring_it_back
mochimochiking
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Onのような前置詞はどうしたらいいですかね。

4大プロジェクト
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

現状の翻訳システムでは、同じ語が複数個所で使われるので、未翻訳が妥当と思います。
少なくとも、不安に感じることがあれば、無理に訳さないことをお勧めします。

Last edited by abee (Sept. 10, 2017 07:43:47)

Powered by DjangoBB

Standard | Mobile