Discuss Scratch

apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

現在のTipsに似たものは、scratch-editor/interfaceでいっしょになっています。(現時点では終了)
画面の?ボタンから進めます
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ブロックの翻訳を送信しました。(ただし、ブロックは互換性のためで動作しません)
align sceneはブロックの動作で意訳しました
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Scratch Day Websiteにおいて、利用規約と訳されるべき場所が「用語」となっています
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

修正しました。ありがとうございます。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Scratch 3.0のjaとja_HIRAのレビューを完了しました。
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abeeさん、その他翻訳者へ:

1. 「とめる」ブロックの問題は https://github.com/LLK/scratch-blocks/issues/1579 で調査中です。

2. 「a」(148)は、「り」、「ん」、「ご」のどれかでお願いします。ただ英語版で頭文字にしているので「り」がいいでしょう。
The translation for ‘a’ should be a letter that is in your translation of ‘apple’ と指示があります。

3. interface 104の「Remove」は「閉じる」ではどうでしょうか。
How-Tosのポップアップを閉じるボタンに使われています。

4.91の「Herding Cats…」は動詞のing形として捉えたほうがいいと思います

5. 58の「Don't worry, we're on it {emoji}」において、{emoji}は訳さないでください。本来は置き換えで画像が入ります。

6. 21番と23番(WebGLで検索)は、セットで使われます。現在の状態では、
残念ながら、ブラウザーやコンピューターがWebGLがサポートされていませんようです。この技術はScratch 3.0の実行に必須です。
となりおかしいので、21番を変更したほうがいいと思います。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ありがとうございます。
「にほんご」も含めて、すべてそのように直しました。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ところで、

の末尾にある「手前に出す」「番号」が重複している問題には気付いていますか。
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

ところで、

の末尾にある「手前に出す」「番号」が重複している問題には気付いていますか。
すでに一部から報告があったので、scratch-blocksのissueに出しました。
https://github.com/LLK/scratch-blocks/issues/1616
DobbsBigbear
Scratcher
48 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Scratch EditorのInterfaceの未翻訳分を翻訳しましたので、ご確認下さい。
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

翻訳修正:
Editor/interface/104 「背景の追加」→「背景を追加する」
How-Toでスプライトを追加すると同じようにするため。
222 「ランダムな場所へ行く」→「どこかの場所へ行く」
引数変更に伴い。(レビューされていないので自分で直しました)
192 「色々な言語にテキストを翻訳します。」→「色々な言語にテキストを翻訳する。」
ほかの拡張機能に合わせる。自分で修正。
196 「あなたのプロジェクトを現実の世界と接続する。」→「プロジェクトを現実の世界と接続する。」
わざわざ所有格を入れなくても通じて、また短い。
blocks 107 「ランダムな場所」→「どこかの場所」
向きのブロックの引数にあわせて。
95 「次の背景」→「次の背景にする」
こちらはブロックのみに使われます。
DobbsBigbear
Scratcher
48 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

DobbsBearです。

Scratch Videoの翻訳が開始されました。素晴らしいいきおいで翻訳が進んでおり、皆様の活動、素晴らしいかと思います。

私のほうで2.0のTipsの翻訳やScratchコーディングカードの翻訳のほとんどを行っておりました。
つきましては、以下の事を考慮し、翻訳の見直しの上、レビュー済みとさせていただこうと思いますので、ご容赦下さい。

・2.0で使用した翻訳の流れを組む
・画像の表示にあわせて、字幕を子供達が読めるよう、訳を短くする。
・訳の表現、表記方法を統一する

あわせて、平行してScratchコーディングカードの3.0版も作成も準備を進めてまいりますので、よろしくお願い致します。




DobbsBigbear
Scratcher
48 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

DobbsBigbearです。

Scratch Videoの翻訳の確認・見直しを完了しました。動画にあわせて読めるよう、文字数を極力減らしました。
理解のしやすさを優先し、意訳したり、一部解釈を加えた部分もあります。
レビュー済みとしてありますので、今の翻訳に対するコメントを当スレッドで投稿していただき、加筆・修正していきたいと思います。
なお、Scratch Videoには2.0の翻訳ファイルも一部まざっており、進捗がわかりにくなるため、そのまま全てレビュー済みとさせていただきました。

2週間後にScratch Video日本語(Japanese)の訳を確定させて、同じ訳を「ひらがな」にして、Japanese (Hiragana)に登録したいと思いますので、皆さんからコメントをお待ちしております。

Last edited by DobbsBigbear (Aug. 5, 2018 13:55:00)

Windows1000000
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Scratch 3.0 Beta拡張機能 micro:bitのブロックの翻訳のことなんですけど、
when [A v] button pressed

[A v] ボタンが押されたとき
で、
<[A v] button pressed?>

<[A v] ボタンが押された>
で翻訳できると思います。間違っていたら、直します。

こんにちは!Windows1000000です!
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

まだ、micro:bitの翻訳ファイルは用意されていません。
Windows1000000
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

まだ、micro:bitの翻訳ファイルは用意されていません。
あ…そうだったんですか。すみません。

こんにちは!Windows1000000です!
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

apple502j wrote:

翻訳修正:
Editor/interface/104 「背景の追加」→「背景を追加する」
How-Toでスプライトを追加すると同じようにするため。
222 「ランダムな場所へ行く」→「どこかの場所へ行く」
引数変更に伴い。(レビューされていないので自分で直しました)
192 「色々な言語にテキストを翻訳します。」→「色々な言語にテキストを翻訳する。」
ほかの拡張機能に合わせる。自分で修正。
196 「あなたのプロジェクトを現実の世界と接続する。」→「プロジェクトを現実の世界と接続する。」
わざわざ所有格を入れなくても通じて、また短い。
blocks 107 「ランダムな場所」→「どこかの場所」
向きのブロックの引数にあわせて。
95 「次の背景」→「次の背景にする」
こちらはブロックのみに使われます。
ageます。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

上記、対応しました。
DobbsBigbear
Scratcher
48 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Make a Clicker Gameのレビューをしています。
以下の文にでてくるGreen Arrowは、何のことを指すかわかりますか?
Click the green arrow to see this code again
動画を見てもよくわかりませんでした。

//DobbsBigbear
yokokawa
Scratcher
1 post

Japanese translation (日本語の翻訳)

”Green Arrow”について、Scratch 3.0→チュートリアル→クリッカーゲームを作るで実際のチュートリアルのウィンドウをポップアップさせると、ビデオフレームの右側に緑丸の中に白の矢印のアイコンが出ます。アイコンをクリックするとビデオで見たコーディングのステップを順番に表示できるので、これのことを言っているのだと思います。

Powered by DjangoBB

Standard | Mobile