Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- Yukihisa2022
- Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
私の作品の、共有しているプロジェクトのデータ情報の、
「共有しない」を「非共有にする」にすることを提案します。
報告によって削除されたプロジェクトにも「多数報告を受けたため、一時的に非共有にされました」のように書かれていることから、
「非共有」に統一した方がいいと思います。
「共有しない」を「非共有にする」にすることを提案します。
報告によって削除されたプロジェクトにも「多数報告を受けたため、一時的に非共有にされました」のように書かれていることから、
「非共有」に統一した方がいいと思います。
今日の名言 (自称)
「事実でも言っていいことといけないことがあるだろ!」
この隠しメッセージは見つけられたかな. まあ選択すれば見えるよね.
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
処分を受けたときの行為の主体はScratch Teamなので「非共有にする」ですが、この場合の行為の主体は作者なので、「共有しない」の方がしっくりくる気がします。
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ここ)の左側の書いた人は「作った人」または「建てた人」に、右側は「書いた人」のままか、「最後に書いた人」にすることを提案します。ディスカッションフォーラムのトピックが表示される画面(日本語フォーラムのこの辺の事情により現在の訳になっているものと思われます。
この画像です。
これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
つまり「子ども SNS」ではない
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもない、ナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり、共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
書いた人と書いた人でややこしいので変えてみては?という提案です。示したページ全体をひととおり読みましたか?
原文が同じ「by」なので対応できないということです。
取り消されていたので取り消し
Last edited by inoking (Dec. 25, 2023 03:08:28)
これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
つまり「子ども SNS」ではない
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもない、ナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり、共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
- ProgrammingBear90
- Scratcher
16 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ディスカッションフォーラムの翻訳がほしいと思います
例:Follow Discussion→トピックをフォロー などです。
例:Follow Discussion→トピックをフォロー などです。
私はscratcherですが、まだ初心者なので、まだ色々ミスなどをしてしまうことがありますが、温かい目で見守って頂けると幸いです。
programmimgbear90
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
それは翻訳対象になっていないので翻訳できません。
翻訳対象に追加してほしいということであれば、「Scratch への提案」でお願いします。
翻訳対象に追加してほしいということであれば、「Scratch への提案」でお願いします。
- NIHONBO-RU
- Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
悪い言葉を話したりすると、コメントブロックのページが表示されます。その時に表示されるコピペをコピー&ペーストに変えて欲しいと言う事です。
- kouryou118103
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
You can now post comments again. Welcome back!
ですか?
他の言語でも、英語だったので翻訳対象ではないかと。間違えました。
ですか?
他の言語でも、英語だったので翻訳対象ではないかと。間違えました。
Last edited by kouryou118103 (Jan. 17, 2024 00:29:06)
もうすぐエイプリルフール
;;;
セミコロン減量中
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#711
宣伝をしたり、アスキーアートをコピペしたり、他人にコメントをまねるように頼まないことをおすすめします。のことでしょうか。
- NIHONBO-RU
- Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
にほんごで2.0ページに行くとАҧсшәаになります。修正してください。又、にほんごではなく、日本語になってます。
Last edited by NIHONBO-RU (Jan. 24, 2024 01:02:39)
- NIHONBO-RU
- Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
返信しないのですか。 にほんごで2.0ページに行くとАҧсшәаになります。修正してください。又、にほんごではなく、日本語になってます。
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
過去に同じことについてやり取りがされています。返信しないのですか。 にほんごで2.0ページに行くとАҧсшәаになります。修正してください。又、にほんごではなく、日本語になってます。
(何度も書いていることですが)
返答がないのはそれなりの理由があります。
これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
つまり「子ども SNS」ではない
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもない、ナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり、共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)