Discuss Scratch

Maislie
New to Scratch
3 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

こんにちは!ボードだったからといってここに来たかどうか
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Sorry, please write in your native language.

Last edited by abee (Sept. 22, 2020 11:44:11)

korokoro19
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

変わっていません。日本語の翻訳が変わっただけです。
ありがとうございます。

環境-My browser / operating system: Windows NT 10.0, Chrome 70.0.3538.102, No Flash version detected

こんにちは!@korokoro19です。
俗に言う一卵性双生児。
途中で落ちることがあるので突然途切れても気にしないでください。その際、続きはその次の日以降になります。
taitaitatata
Scratcher
48 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

もしかしたら関係ないかもですが ひらがなの翻訳が漢字になっていたりします

環境 Raspberry Pi OS , Firefox browser Extended Support Release 78.3.0esr (32bit) , No Flash version detected

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「にほんご」の翻訳は追いついていないので、Webにはそういうところもあります。しかし、Scratchをプログラムする画面はすべて対応しているはずです。
taitaitatata
Scratcher
48 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ちょっと恥ずかしいので削除

Last edited by taitaitatata (Sept. 26, 2020 22:08:36)


環境 Raspberry Pi OS , Firefox browser Extended Support Release 78.3.0esr (32bit) , No Flash version detected

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#245は読んでもらえましたか。
taitaitatata
Scratcher
48 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

削除

Last edited by taitaitatata (Sept. 26, 2020 22:08:52)


環境 Raspberry Pi OS , Firefox browser Extended Support Release 78.3.0esr (32bit) , No Flash version detected

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

そういうことです。
ryouuuuoyr
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

連絡先のTopicって翻訳予定はありますか。

with コロナで出来ることを探す日々を楽しんだら、またいつか普通の日常を楽しめることを祈ろう。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

今のところ、翻訳対象になっていません。これは、日本では決められません。
ryouuuuoyr
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ではなぜ翻訳されないのでしょう。

with コロナで出来ることを探す日々を楽しんだら、またいつか普通の日常を楽しめることを祈ろう。
akku--n11
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ユーザーページのコメント欄が閉鎖されている場合に表示されるメッセージの最後の部分がおかしいです。
申し訳ありませんが、 ユーザープロフィール へのコメント投稿はオフに設定されています:.
日本語の場合、“。”になるはずですが、“:.”になっています。

こんにちは!!akku–n11です。
scratchとpythonとC++とC#ができる低級プログラマーです。
scratchで使えるサイトはこちらから。

「new start! 」

My browser / operating system: Windows NT 10.0, Chrome 85.0.4183.121, No Flash version detected

Last edited by akku–n11 (10月 8, 2020 18:23:32)
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#253
この部分は、翻訳対象になっておらず、翻訳機能では対応できません。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#252
わかりません。気になるようであれば、「連絡先」から聞くか、「Bugs and Glitches」に書くと良いかもしれません。
RealChutacoPlayz
Scratcher
100 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

こんにちは!RealChutacoPlayzです。私はScratcher、そして私が幾日本語の学殖ます。
Hello! This is RealChutacoPlayz. I am a Scratcher, and I have some knowledge of Japanese.
My best translations I can do. Sorry for the very terrible Japanese. Best I can do.

when green flag clicked
change [Love Kirby? v] by (1)
stop [all irrelevant topics v]
YouTube channel (please subscribe if you want):
https://www.youtube.com/channel/UCx6JXd3XDSkJqREaLQDYlDg

sousi02
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

言語を「にほんご」にして、見るを押すと、まだ傾向が流行になっています。

ってsousi02が言ってました

PenFontMaker(結構自信作)
多分自信作!
sousi02作の100%pen作品が見たい?そんな方はこちら!

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

修正しました。反映されるまでしばらくかかると思います。
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

最近の開発動向を報告。

「Annual report」(仮訳: 年間報告)ページが作成中の用で、PRができています。
現時点で訳語が200以上追加される予定です。
とりあえず事前に気になる所だけ聞いておきます。

1. 「140 {million}」(millionはプレースホルダ)の場合は、「million」を「00万」と訳して「1億40{million}」とすべきでしょうか。それともmillionプレースホルダは使用しないほうがいいでしょうか。
2. 「COVID」はそのままか、「新型コロナ(ウイルス)感染症」とすべきでしょうか。
3. 「Black Lives Matter movement」はどう訳せば良いでしょうか。(そのままか、「は/も」?)
4. 財務関連の文章中の「Grants, Individual, & Corporate Donations (Gala Included)」はどう訳せばいいでしょうか。

Critical vulnerability in SVG rendering engine in Scratch. Allows arbitrary code execution. Update Scratch app to 3.17.1 See details
緊急:Scratch SVG描画エンジンに脆弱性。 任意のコードが実行可能。 Scratchアプリを3.17.1に至急更新すること。 詳細
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

apple502j wrote:

1. 「140 {million}」(millionはプレースホルダ)の場合は、「million」を「00万」と訳して「1億40{million}」とすべきでしょうか。それともmillionプレースホルダは使用しないほうがいいでしょうか。
日本語と英語では数字の桁区切りが異なるので、このケースではmillionプレースホルダは使用しないほうが良いと思います。

apple502j wrote:

2. 「COVID」はそのままか、「新型コロナ(ウイルス)感染症」とすべきでしょうか。
「COVID」は “coronavirus disease” の略で、いま流行しているのは「COVID-19」ですね。「COVID-19」は、厚労省の表記にならって、「新型コロナウイルス感染症」でよいと思います。

apple502j wrote:

3. 「Black Lives Matter movement」はどう訳せば良いでしょうか。(そのままか、「は/も」?)
日本の報道機関は、「ブラック・ライブズ・マター」としていることが多いようです(NHKの例)。“movement” は一般に「運動」だと思います。

apple502j wrote:

4. 財務関連の文章中の「Grants, Individual, & Corporate Donations (Gala Included)」はどう訳せばいいでしょうか。
「助成金、個人、企業からの寄付金(チャリティーパーティーを含む)」でしょうか。

Powered by DjangoBB

Standard | Mobile