Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
文字としてURLが書けるのであれば必ずしもリンクになっている必要はありません。タグが挿入できない仕組みなので、リンクが難しいです。 新しいページの翻訳ができるのであれば、そこに書けるのではないでしょうか。
問題は、インストールファイル自体にあるので、コストをかけるのであれば、そちらを直すべきだと思います。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
この語順の問題について、現在の状況をご存知の方はいますか。
もし、直らないようであれば、翻訳で対処しようと思います。
- apple502j
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
GitHubのscratch-blocks#1579ですが、bug修正という形での進展はありません。このブロックの引数の形が特殊なので、ほかのブロックと同じ事はできないということは考えられます。
この語順の問題について、現在の状況をご存知の方はいますか。
もし、直らないようであれば、翻訳で対処しようと思います。
なお、このようなコメントが1ヶ月前にありました。
We should probably revisit this issue when control blocks are converted to an extension.「制御ブロックが拡張機能になる」ことはリリース前ではないので、現時点で解決はしにくいかもしれません。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
当面はこの方法で対処しようと思います。
[すべてを止める v]::stack control
[このスクリプトを止める v]::stack control
[スプライトの他のスクリプトを止める v]::stack control
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
Scratch Editor について、ja と ja-Hira のすべてのレビューを終えました。
- DobbsBigbear
- Scratcher
51 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
Scratch 3.0 Videos:ja と ja-Hira のすべてのレビューを完了。
Scratch Website:jaは、レビューを完了しましたが、ja-Hiraについては、翻訳27.3%、レビュー15.82%の状況です。
USは今週末からクリスマス休暇となり、動きが止まってしまいます。ついてはこのままですと、ja-HiraのWebページの多くが英語で表示されてしまう可能性があります。ついてはScratch Websiteのja-Hiraについて、以下の対応案をしようと思いますが、いかがでしょうか?
第一ステップ jaのレビュー翻訳データをTransifixからダウンロードし、そのまま漢字の状態でja-Hiraにアップロードする(jscon形式)
第二ステップ ja-Hiraのタイトル、FAQ、操作説明に対象にして漢字を順次、ひらがなに置き換えていく。
(全文をひらがなにしたも、ことばそのものが小さい子供達に理解できないため、大人がサポートすることになるため)
以上、ご検討ください。
Scratch Website:jaは、レビューを完了しましたが、ja-Hiraについては、翻訳27.3%、レビュー15.82%の状況です。
USは今週末からクリスマス休暇となり、動きが止まってしまいます。ついてはこのままですと、ja-HiraのWebページの多くが英語で表示されてしまう可能性があります。ついてはScratch Websiteのja-Hiraについて、以下の対応案をしようと思いますが、いかがでしょうか?
第一ステップ jaのレビュー翻訳データをTransifixからダウンロードし、そのまま漢字の状態でja-Hiraにアップロードする(jscon形式)
第二ステップ ja-Hiraのタイトル、FAQ、操作説明に対象にして漢字を順次、ひらがなに置き換えていく。
(全文をひらがなにしたも、ことばそのものが小さい子供達に理解できないため、大人がサポートすることになるため)
以上、ご検討ください。
- DobbsBigbear
- Scratcher
51 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
返信ありがとうございました。 DobbsBigbearさんの方針に同意します。
ja-hiraの対応、第一ステップの作業を進めてまいります。
//DobbsBigbear
【訳の登録なし】漢字をアップロードし、レビュー完了
camp-l10njson, conference-index-2017-l10njson, conference-index-l10njson, jobs-l10njson, messages-l10njson, search-l10njson. wedo2-legacy-l10njson, explore-l10njson,
————————-
【訳登録が数件あり】漢字をアップロードし、レビュー完了。
登録済みの翻訳をレビュー済みにしてアップロードしましたが、漢字版の上書きされたようです(ごめんなさい)
credits-l10njson, developers-l10njson, download-l10njson, educator-landing-l10njson, guidelines-l10njson
———————–
【訳登録が多数あり】未翻訳だけ漢字で更新できないか対応方法検討中のため、現在、未対応
dmca-l10njson, ev3-l10njson, ideas-l10njson, faq-l10njson, general-l10njson ※特に最後2件は多い
以上です。
12/21 9時現在、48%翻訳済み、43%レビュー済みです。
未翻訳分は対応方針を少し考えます。
Last edited by DobbsBigbear (Dec. 21, 2018 00:07:14)
- DobbsBigbear
- Scratcher
51 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
本日12/21 18:30より、以下の作業を行います。
オーバーラップ:Jaをダウンロードし、Ja-Hiraにアップロード、その後、ja-hiraで翻訳済みレビュー済みをひらがな化(手作業)
dmca-l10njson
ev3-l10njson
—————————-
マージ:JaとJa-hiraをダンロードし、PC上でマージ後、Ja-hiraにアップロード
ideas-l10njson
—————————–
general-l10njsonはTMさんが作業中のようですので、一旦、保留。
faq-l10njsonは、未翻訳が多いため、保留
オーバーラップ:Jaをダウンロードし、Ja-Hiraにアップロード、その後、ja-hiraで翻訳済みレビュー済みをひらがな化(手作業)
dmca-l10njson
ev3-l10njson
—————————-
マージ:JaとJa-hiraをダンロードし、PC上でマージ後、Ja-hiraにアップロード
ideas-l10njson
—————————–
general-l10njsonはTMさんが作業中のようですので、一旦、保留。
faq-l10njsonは、未翻訳が多いため、保留
Last edited by DobbsBigbear (Dec. 21, 2018 10:14:50)
- apple502j
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
Scratch Websiteの翻訳を終えました。しかし、原文の不備がいくつかある(一番わかりやすいのは、最後の長い「連邦法準拠ですか?」の答えに、余計なp閉じタグがある)ので、これらが修正されるときに翻訳もやりなおしになります。まあ、履歴からコピペなので大して難しくはないですが。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
Yahooのルビ振りAPIを使うと便利です。 オーバーラップ:Jaをダウンロードし、Ja-Hiraにアップロード、その後、ja-hiraで翻訳済みレビュー済みをひらがな化(手作業)
https://developer.yahoo.co.jp/webapi/jlp/furigana/v1/furigana.html
これを使ったWebサービスもあります。
http://www.webtoolss.com/hiragana.html
完璧ではありませんが、かなり精度が高いです。ご参考まで。
- DobbsBigbear
- Scratcher
51 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
Scratch Websiteの翻訳を終えました。しかし、原文の不備がいくつかある(一番わかりやすいのは、最後の長い「連邦法準拠ですか?」の答えに、余計なp閉じタグがある)ので、これらが修正されるときに翻訳もやりなおしになります。まあ、履歴からコピペなので大して難しくはないですが。
ご苦労さまでした。なんとか、レビューを完了させました。
- DobbsBigbear
- Scratcher
51 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
Yahooのルビ振りAPIを使うと便利です。 オーバーラップ:Jaをダウンロードし、Ja-Hiraにアップロード、その後、ja-hiraで翻訳済みレビュー済みをひらがな化(手作業)
https://developer.yahoo.co.jp/webapi/jlp/furigana/v1/furigana.html
これを使ったWebサービスもあります。
http://www.webtoolss.com/hiragana.html
完璧ではありませんが、かなり精度が高いです。ご参考まで。
アドバイスありがとうございます。
使ってみます。
- DobbsBigbear
- Scratcher
51 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
jaが完了したため、保留にしていた以下のja-Hiraの作業を再開します。
—————————–
general-l10njsonはTMさんが作業中のようですので、一旦、保留。
faq-l10njsonは、未翻訳が多いため、保留
//DobbsBigbear
—————————–
general-l10njsonはTMさんが作業中のようですので、一旦、保留。
faq-l10njsonは、未翻訳が多いため、保留
//DobbsBigbear
- DobbsBigbear
- Scratcher
51 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
皆さま
新年明けましておめでとうございます。
Scratchデスクトップの誤訳の修正ありがとうございました。
ざっとみた限りで気づいた点を報告します。
日本語
利用規約ページ:全文翻訳されず
プライバシー・ポリシー:全文翻訳されず
よくある質問:タイトル中心が一部翻訳されているが、ほとんどが英文。
保護者の方へ:一部翻訳されていない。ビデオの字幕で日本語が選択肢がない。
教育者の方へ:ビデオの字幕で日本語が選択席ない。
facebook group, Scratchedの部分の翻訳(グループ名は翻訳せず、英字のままを使用した方が良い)
クレジット:イラストレーションの項のみ、未翻訳
統計情報:全文翻訳されず。(翻訳対象外と思われる)
にっぽんご
かなりなボリュームの翻訳が反映されていない。
上記の中で翻訳が反映されいないところがありますが、12月20日前後のTransifexのレビュー済み翻訳が反映されていると思われます。
翻訳の定期リリースを待ちたいと思います。
字幕の件はTranslationチームに問い合わせたいと思います。
新年明けましておめでとうございます。
Scratchデスクトップの誤訳の修正ありがとうございました。
ざっとみた限りで気づいた点を報告します。
日本語
利用規約ページ:全文翻訳されず
プライバシー・ポリシー:全文翻訳されず
よくある質問:タイトル中心が一部翻訳されているが、ほとんどが英文。
保護者の方へ:一部翻訳されていない。ビデオの字幕で日本語が選択肢がない。
教育者の方へ:ビデオの字幕で日本語が選択席ない。
facebook group, Scratchedの部分の翻訳(グループ名は翻訳せず、英字のままを使用した方が良い)
クレジット:イラストレーションの項のみ、未翻訳
統計情報:全文翻訳されず。(翻訳対象外と思われる)
にっぽんご
かなりなボリュームの翻訳が反映されていない。
上記の中で翻訳が反映されいないところがありますが、12月20日前後のTransifexのレビュー済み翻訳が反映されていると思われます。
翻訳の定期リリースを待ちたいと思います。
字幕の件はTranslationチームに問い合わせたいと思います。
Last edited by DobbsBigbear (Jan. 3, 2019 01:30:37)
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
Scratchデスクトップの誤訳の修正ありがとうございました。https://scratch.mit.edu/download では
「Scratchディスクトップ」となっていますが、通常日本語では
「Scratchデスクトップ」といいます。
これのことでしょうか?
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
はい、さきほど気が付いたので、すべて置換しました。反映にはしばらく時間がかかると思います。
- apple502j
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ToUとプライバシーポリシーはもとから訳されなたっかはずですが?
あと、Scratch 2.0/1.4のDLページ、FAQも訳から外れています
あと、Scratch 2.0/1.4のDLページ、FAQも訳から外れています
- DobbsBigbear
- Scratcher
51 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ToUとプライバシーポリシーはもとから訳されなたっかはずですが?
あと、Scratch 2.0/1.4のDLページ、FAQも訳から外れています
Term of Use, Privacy Policyは翻訳対象でない件、了解しました。
この部分は英文で理解している前提にするため、翻訳しないようにしているんですね。
また、Scratch 2.0/1.4のDLページは基本は使われなくなると思うので、そのままでいいように思います。
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
クラウド変数を使用しているプロジェクトを開いたときに表示されるメッセージが
サインインしているときだけ翻訳されています。
サインインしているときだけ翻訳されています。
このプロジェクトは「ユーザー名」ブロックを使って、誰が使っているかを検出します。特定されたくない場合はこのプロジェクトを使う前にサインアウトしてください。
This project uses cloud data - a feature that is only available to signed in Scratchers.常に翻訳できないでしょうか。