Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- magicAho
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
引用ボタンを日本語に翻訳できませんか。
ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。この署名の発案者です。
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
The Nandeyanen Network Owner.
- magicAho
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
https://scratch.mit.edu/scratch_1.4/
の翻訳がおかしくなっています。
おかしくなっているところだけ赤字
の翻訳がおかしくなっています。
おかしくなっているところだけ赤字
Scratch 1.4の使い方を知るのに役立つリソースはありますか?
ステップ・バイ・ステップの説明は、Scratch 1.4 入門ガイドをダウンロードしてください。Scratch 1.4リファレンスガイドには、Scratchのユーザーインターフェースとプログラミング言語の詳しい説明があります。Scratchカードでは、Scratchでアニメーションやインタラクティブなプロジェクトを作成する方法を簡単に説明しています。
Scratch 1.4の動作推奨環境は何ですか?
ディスプレイ: 800x480またはそれ以上、数千-数百万以上の色(16ビットカラー以上)
OS: Windows 2000以降, Mac OSX 10.4から10.14まで, Ubuntu Linux 9.04以降 (他のバージョンのLinuxについては、Linuxインストーラーのページを参照)
ディスク: 120MB以上の空き容量が、インストールに必要です。
CPUとメモリ: ほとんどのコンピューターでは動作するのに十分なメモリはありますが、一部のとても古いコンピューターでは少し動作が遅くなるでしょう。
サウンドとビデオ:サウンドを再生するにはスピーカー(もしくはヘッドホン)が、録音するにはマイクが必要です。多くのノートパソコンにはこれらが内蔵されています。Scratch 1.4では、USBもしくは内蔵のカメラが使えます(任意)。
自作のプロジェクトをScratchWebサイトにアップロード・共有しようとすると、エラーが出ます。どうしたらよいですか?
ファイルサイズが大きすぎます。ファイルの大きさは最大10 MBまでです。Scratchプロジェクトのファイルサイズを小さくするには、[編集] ー [音声を圧縮]または[画像を圧縮]を選択します。音声の圧縮を行ってもまだアップロードができない場合は、よりサイズを小さくするために音声の一部を削除してください。
インターネット接続速度が遅く、タイムアウトが発生しています。ファイルサイズを小さくしてください。それでもうまくいかない場合は、違うコンピューターを使用する、接続している回線を変える、Webブラウザー版に切り替えるなどの対処を行ってください。
プロキシサーバーが問題を起こしています。プロキシサーバー を経由しないインターネット接続を試すか、あなたのプロキシサーバーを使用するようScratchを設定します。
ユーザー名またはパスワードが間違っています。ユーザー名とパスワードが正しいことを確認するために、Scratchウェブサイトへのログインを試してください。
ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。この署名の発案者です。
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
The Nandeyanen Network Owner.
- newmomizi_txt
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#644
(「一部の」「少し」は不要かもしれませんが)
CPU and memory: Most computers have enough memory to run Scratch 1.4, but very old computers may run Scratch slowly.
これを比較した限り、特に不自然な点はないように思います。 CPUとメモリ: ほとんどのコンピューターでは動作するのに十分なメモリはありますが、一部のとても古いコンピューターでは少し動作が遅くなるでしょう。
(「一部の」「少し」は不要かもしれませんが)
Last edited by newmomizi_txt (Dec. 11, 2022 06:19:36)
ここから下は署名(しょめい)と言います。(最終更新 2024/02/01 JST)
1973年(昭和48年)12月、愛知県宝飯郡小坂井町(現・豊川市)を中心に「豊川信用金庫が倒産する」というデマが流れたことから取り付け騒ぎが発生し、短期間(二週間弱)で約14億円もの預貯金が引き出され、倒産危機を起こした事件である。(Wikipedia「豊川信用金庫事件」より引用、2024年2月1日閲覧。)
警察が信用毀損業務妨害の疑いで捜査を行った結果、女子高生3人の雑談をきっかけとした自然発生的な流言が原因であり、犯罪性がないことが判明した。デマがパニックを引き起こすまでの詳細な過程が解明された珍しい事例であるため、心理学や社会学の教材として取り上げられることがある。
- akinarin
- Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#644
原文では「may」を使っているので
「一部のとても古いコンピューターでは少し動作が遅くなるでしょう」の「でしょう」を
「かもしれません」にすると少し自然になると思います。
(推量なので「でしょう」と訳しても問題は無いと思いますが⋯)
#645でも言及されてますが、「一部」「少し」は原文にないので不要だと思います。
「あなたのプロキシサーバーを使用するようScratchを設定します。」の
「します」は確かに不自然だと思います。他と合わせて「してください」の方が良いと思います。
原文では「may」を使っているので
「一部のとても古いコンピューターでは少し動作が遅くなるでしょう」の「でしょう」を
「かもしれません」にすると少し自然になると思います。
(推量なので「でしょう」と訳しても問題は無いと思いますが⋯)
#645でも言及されてますが、「一部」「少し」は原文にないので不要だと思います。
「あなたのプロキシサーバーを使用するようScratchを設定します。」の
「します」は確かに不自然だと思います。他と合わせて「してください」の方が良いと思います。
Last edited by akinarin (Dec. 11, 2022 06:46:22)
最近、物理と世界史、数学、ボカロにはまっています。
プログラミング言語制作の方は案を作るのに夢中になり過ぎて捗っていません。
あと、使い始めたのにRustに慣れていない…
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#644
「おかしくなっています」だけでなく、どのようにおかしいのかまで書くようにお願いします。
それを具体的に書かない限り、私たちはmagicAhoさんの考えは分かりません。
他の人が書いているのは推測です。
「おかしくなっています」だけでなく、どのようにおかしいのかまで書くようにお願いします。
それを具体的に書かない限り、私たちはmagicAhoさんの考えは分かりません。
他の人が書いているのは推測です。
Last edited by abee (Dec. 11, 2022 06:51:51)
- rezvan_faiz
- Scratcher
6 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
Google translate it lol!「判断できない」ですね。一度翻訳がWebに反映されるのを待って、不自然なところを探しては直す作業が必要になると思います。 「change x by」のように何かに埋め込まれて使うような場合は、どこを見て判断すれば良いでしょうか?
1.4のWebではこれを怠ったために今の状況があります。
- yui0321
- Scratcher
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
Scratch への提案から移動してきました。翻訳についてです。定義ブロックの、「画面を再描画せずに実行する」を「一斉に実行する」や「同時に実行する」などの文章に置き換えた方が良いと思いました。
理由は、「画面を再描画せずに実行する」だと、その機能が分かりづらくなると思ったためです。実際自分も動画とかを見るまでは分かってませんでした。
理由は、「画面を再描画せずに実行する」だと、その機能が分かりづらくなると思ったためです。実際自分も動画とかを見るまでは分かってませんでした。
@greenFlagが押されたとき::events hatここは署名といい、手動で書いているわけではありません。
好きな色はシアン::#00ffff
晴れ時々プログラム::#008888
不定期投稿中::#0000FF
おすすめゲームは(https://scratch.mit.edu/projects/673699026::#1aa0d8)::cap #000080
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「画面を再描画せずに実行する」の原文は “Run without screen refresh” です。また、実際の挙動も「一斉に実行する」や「同時に実行する」ではありません。この設定は比較的高度な機能なので、分かりづらいのもやむを得ないと考えます。
- SHADOW0930
- Scratcher
4 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
僕のスクラッチが大変なことになりました・・・どうやっても英語のまんまになってしまいます・・・どうすればいいんでしょうか??
- magicAho
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
僕のスクラッチが大変なことになりました・・・どうやっても英語のまんまになってしまいます・・・どうすればいいんでしょうか??https://scratch.mit.edu/discuss/topic/655642/?page=1
でお願いします。
ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。この署名の発案者です。
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
The Nandeyanen Network Owner.
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#654
旧サイトと新サイトの違いでした。「リソース」で統一しました。更新されるまでしばらくかかると思います。
旧サイトと新サイトの違いでした。「リソース」で統一しました。更新されるまでしばらくかかると思います。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
元の投稿が削除されたのでこれも削除します。
ここは「日本語の翻訳について議論するトピック」なので、ほかの場所でお願いします。
ここは「日本語の翻訳について議論するトピック」なので、ほかの場所でお願いします。
Last edited by abee (Feb. 24, 2023 09:10:46)
- magicAho
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「Legacy Webのみ、フッターのOur Team,Donors , Downloadが英語のままなのでしょうか。翻訳サイトで探しても、見つけられませんでした。」
ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。この署名の発案者です。
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
The Nandeyanen Network Owner.
- NIHONBO-RU
- Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「にほんご」の状態で2.0ページに行くと「日本語」になっています。又、下にある「言語設定」は日本語でもにほんごでもありません。
- magicAho
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
それは、翻訳自体のバグではない可能性が高いです。バグ報告コーナーに行けば、より良い回答が得られるかもしれません。 「にほんご」の状態で2.0ページに行くと「日本語」になっています。又、下にある「言語設定」は日本語でもにほんごでもありません。
Last edited by magicAho (April 22, 2023 00:42:50)
ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。この署名の発案者です。
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
The Nandeyanen Network Owner.
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)