Discuss Scratch

inoking
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「その概念を根本から覆す意図」に近いと捉えました(できればそうなってほしい)。
ということであれば異論はありません。

これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
 つまり「子ども SNS」ではない

・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもないナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
yukku
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

連絡先の翻訳で「質問コーナー3」となっているところを「質問コーナー4」に変更した方がいいと思います。

↑こういう線の下に宣伝とか書いてる人がよくいるけど、こういう線より下の文章には「署名」って名前がついていて、設定を行うと自動で投稿にくっついてきます。詳しいこととか設定方法はこのページにあるので確認してみてください。
この「署名」以外で関係ないこととかをするのは基本禁止なのでそういうことやりたいと思ったら署名でやってください。

日本語フォーラムの使い方っていうプロジェクトを作ったのでどうぞ。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ありがとうございます。今後のことを考えて、数字を取って「質問コーナー」としました。反映されるまでしばらくかかると思います。
korokoro19
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「私の作品」で月が表示されるときに、9月ならSepというように英語表記になっています。
昔の作品に表示されるのであまり意味はないとは思いますが、小学生などにはわかりにくいので変更をお願いしたいです。

気がついたら高校生になってました
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

これは、もともと翻訳対象になっていないので、翻訳では対応できません。
ちなみに、今年の4月から実施された小学校新学習指導要領では、3年生から外国語活動が始まり、5年生からは教科になります。その中で月の名前も出てきます。
korokoro19
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

そうだったのですね。教えていただきありがとうございます。

気がついたら高校生になってました
DorkyQueen98
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ごめんね!! これえなにだった わかんなかた!!!!!

Last edited by DorkyQueen98 (Jan. 10, 2021 14:37:38)




╔═══════════════════════════════════ ∘◦ ☆ ◦∘ ═══════════════════════════╗
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ -ˏˋ SATURN|ASTEROID ˊˎ
✧ SHE/HER ✧ AGE 10 ✧ CRAZY & RIDICOULOUS ✧ SUSHI ✧ STAR WARS ✧ HABIT OF FORGETTING ✧ JAPANESE ✧ ISTP-T -Personality of the day!
╚═════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Generation 6: the first time you see this copy and paste it on top of your sig in the scratch forums and increase generation by 1. Social experiment.





abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

This topic focuses on ‘translation’ of Scratch itself, not made for discussing about Scratch in Japanese.

Last edited by abee (Jan. 10, 2021 14:42:33)

TOUFU210
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

通知を見ていた時に思ったことがあるので投稿します。
(ユーザー名)は、(プロジェクト名)にお気に入りをつけました。
(ユーザー名)が(プロジェクト名)に好きをつけました。
となっていました。僕はどちらかに統一されるべきだと思うのですが、皆さんはどう思いますか?

昔「質問コーナー3」のトピ主だった人です。
現在はフォーラムの方には出没しないです。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

(ユーザー名)が(プロジェクト名)にお気に入りをつけました。
(ユーザー名)が(プロジェクト名)に好きをつけました。
で統一しました。反映されるまでしばらくかかると思います。
このようなことが起こる理由ですが、翻訳するときの順番は必ずしも並んで表示される順番とは限らず、離れていることがあります。
また、翻訳する人も同じ人とは限りません。
したがって、今後もこのような問題が見つかる可能性がありますが、その都度直していこうと思います。
TOUFU210
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

Scratcherになるときのメッセージで、
Scratcherはクレジットをつけます。
Scratchで共有されている作品は、どれでもリミックスすることができます。ただしリミックスするときは、元々の作者のクレジットをつけましょう(「作品への貢献」に元々の作者の名前を載せてください)。
とあったのですが、「作品への貢献」を「メモとクレジット」などにしたほうがいいと思います。
正直僕は「作品」と「プロジェクト」の違いが分からないです
追記:↑の「作品」と「プロジェクト」の違いは原文が「Stuff」「Project」みたいですが「フォローしているスクラッチャーの作品」が「Project」の方でした。日本では混同しているんですかね?

Last edited by TOUFU210 (Jan. 20, 2021 07:23:01)


昔「質問コーナー3」のトピ主だった人です。
現在はフォーラムの方には出没しないです。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「作品への貢献」は以前の名前ですね。「メモとクレジット」に変えました。同じ問題はコミュニティーガイドラインにもあるので、そちらの変更も検討します。
「作品」と「プロジェクト」の原語はどちらも “project” です。文脈で言葉を使い分けていますが、同じものです。
korokoro19
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

少し細かいことですみません。

(画像は質問コーナー4の@abeeさんのものを借りさせていただきました。)
プロジェクトの報告の選択肢に「他のプロジェクトの完全なコピー」というのがありますが、
「他のプロジェクトの完全なコピーをしている」というような文章に変更したほうがいいのではないでしょうか。
他の文章と比べてすこしぶっきらぼうな気がします。

気がついたら高校生になってました
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

この原文は、“Exact copy of project” です。動詞はありません。
これは、このプロジェクトを報告する理由なので、「他のプロジェクトの完全なコピー」で問題ないと思います。
korokoro19
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

了解しました。

気がついたら高校生になってました
akku--n11
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ディスカッションフォーラムの
Quote
引用
にしてほしいです。
理由は、返信という意味で使っている人がいるからです。

この線から下は 署名(しょめい) です

カワイソス ಥ_ಥこれで傾向乗りたい

適当ポストカウント:
Found 1032 posts.
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

その部分は翻訳対象になっていないので、訳せません。
akku--n11
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ありがとうございます。

この線から下は 署名(しょめい) です

カワイソス ಥ_ಥこれで傾向乗りたい

適当ポストカウント:
Found 1032 posts.
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

もし、翻訳対象の追加を希望するなら「Scratch 3.0 への提案」でお願いします。
tsumuri3
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

スタジオのキュレーションメニューの
自分をフォローしているスクラッチャー  は、自分のフォロワー  と訳すべきだと思います。
最初の頃(僕がscratch始めた頃)は、
「自分をフォローしているスクラッチャー」→自分(各ユーザー)のことフォローしてる人が並んでるんだ〜
と、思ってしまったこともあります(僕だけかもしれませんが)

Powered by DjangoBB