Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- taitaitatata
- Scratcher
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
もしかしたら関係ないかもですが ひらがなの翻訳が漢字になっていたりします
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「にほんご」の翻訳は追いついていないので、Webにはそういうところもあります。しかし、Scratchをプログラムする画面はすべて対応しているはずです。
- taitaitatata
- Scratcher
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ちょっと恥ずかしいので削除
Last edited by taitaitatata (Sept. 26, 2020 22:08:36)
- taitaitatata
- Scratcher
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
削除
Last edited by taitaitatata (Sept. 26, 2020 22:08:52)
- akku--n11
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ユーザーページのコメント欄が閉鎖されている場合に表示されるメッセージの最後の部分がおかしいです。
申し訳ありませんが、 ユーザープロフィール へのコメント投稿はオフに設定されています:.日本語の場合、“。”になるはずですが、“:.”になっています。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#252
わかりません。気になるようであれば、「連絡先」から聞くか、「Bugs and Glitches」に書くと良いかもしれません。
わかりません。気になるようであれば、「連絡先」から聞くか、「Bugs and Glitches」に書くと良いかもしれません。
- RealChutacoPlayz
- Scratcher
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
こんにちは!RealChutacoPlayzです。私はScratcher、そして私が幾日本語の学殖ます。
Hello! This is RealChutacoPlayz. I am a Scratcher, and I have some knowledge of Japanese.
My best translations I can do. Sorry for the very terrible Japanese. Best I can do.
Hello! This is RealChutacoPlayz. I am a Scratcher, and I have some knowledge of Japanese.
My best translations I can do. Sorry for the very terrible Japanese. Best I can do.
- apple502j
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
最近の開発動向を報告。
「Annual report」(仮訳: 年間報告)ページが作成中の用で、PRができています。
現時点で訳語が200以上追加される予定です。
とりあえず事前に気になる所だけ聞いておきます。
1. 「140 {million}」(millionはプレースホルダ)の場合は、「million」を「00万」と訳して「1億40{million}」とすべきでしょうか。それともmillionプレースホルダは使用しないほうがいいでしょうか。
2. 「COVID」はそのままか、「新型コロナ(ウイルス)感染症」とすべきでしょうか。
3. 「Black Lives Matter movement」はどう訳せば良いでしょうか。(そのままか、「は/も」?)
4. 財務関連の文章中の「Grants, Individual, & Corporate Donations (Gala Included)」はどう訳せばいいでしょうか。
「Annual report」(仮訳: 年間報告)ページが作成中の用で、PRができています。
現時点で訳語が200以上追加される予定です。
とりあえず事前に気になる所だけ聞いておきます。
1. 「140 {million}」(millionはプレースホルダ)の場合は、「million」を「00万」と訳して「1億40{million}」とすべきでしょうか。それともmillionプレースホルダは使用しないほうがいいでしょうか。
2. 「COVID」はそのままか、「新型コロナ(ウイルス)感染症」とすべきでしょうか。
3. 「Black Lives Matter movement」はどう訳せば良いでしょうか。(そのままか、「は/も」?)
4. 財務関連の文章中の「Grants, Individual, & Corporate Donations (Gala Included)」はどう訳せばいいでしょうか。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
日本語と英語では数字の桁区切りが異なるので、このケースではmillionプレースホルダは使用しないほうが良いと思います。 1. 「140 {million}」(millionはプレースホルダ)の場合は、「million」を「00万」と訳して「1億40{million}」とすべきでしょうか。それともmillionプレースホルダは使用しないほうがいいでしょうか。
「COVID」は “coronavirus disease” の略で、いま流行しているのは「COVID-19」ですね。「COVID-19」は、 2. 「COVID」はそのままか、「新型コロナ(ウイルス)感染症」とすべきでしょうか。厚労省の表記にならって、「新型コロナウイルス感染症」でよいと思います。
日本の報道機関は、「ブラック・ライブズ・マター」としていることが多いようです( 3. 「Black Lives Matter movement」はどう訳せば良いでしょうか。(そのままか、「は/も」?)NHKの例)。“movement” は一般に「運動」だと思います。
「助成金、個人、企業からの寄付金(チャリティーパーティーを含む)」でしょうか。 4. 財務関連の文章中の「Grants, Individual, & Corporate Donations (Gala Included)」はどう訳せばいいでしょうか。
- inanobeta
- New Scratcher
1 post
Japanese translation (日本語の翻訳)
既出かも知れませんが、
「にほんご(ひらがな)」の、へんすうの「スライダーのしていはんいのへんこう」で、
「さいだいち」と「さいしょうち」が逆になっています。
「にほんご(ひらがな)」の、へんすうの「スライダーのしていはんいのへんこう」で、
「さいだいち」と「さいしょうち」が逆になっています。