Discuss Scratch

korokoro19
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

変わっていません。日本語の翻訳が変わっただけです。
ありがとうございます。
taitaitatata
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

もしかしたら関係ないかもですが ひらがなの翻訳が漢字になっていたりします
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「にほんご」の翻訳は追いついていないので、Webにはそういうところもあります。しかし、Scratchをプログラムする画面はすべて対応しているはずです。
taitaitatata
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ちょっと恥ずかしいので削除

Last edited by taitaitatata (Sept. 26, 2020 22:08:36)

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#245は読んでもらえましたか。
taitaitatata
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

削除

Last edited by taitaitatata (Sept. 26, 2020 22:08:52)

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

そういうことです。
ryouuuuoyr
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

連絡先のTopicって翻訳予定はありますか。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

今のところ、翻訳対象になっていません。これは、日本では決められません。
ryouuuuoyr
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ではなぜ翻訳されないのでしょう。
akku--n11
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ユーザーページのコメント欄が閉鎖されている場合に表示されるメッセージの最後の部分がおかしいです。
申し訳ありませんが、 ユーザープロフィール へのコメント投稿はオフに設定されています:.
日本語の場合、“。”になるはずですが、“:.”になっています。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#253
この部分は、翻訳対象になっておらず、翻訳機能では対応できません。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#252
わかりません。気になるようであれば、「連絡先」から聞くか、「Bugs and Glitches」に書くと良いかもしれません。
RealChutacoPlayz
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

こんにちは!RealChutacoPlayzです。私はScratcher、そして私が幾日本語の学殖ます。
Hello! This is RealChutacoPlayz. I am a Scratcher, and I have some knowledge of Japanese.
My best translations I can do. Sorry for the very terrible Japanese. Best I can do.
sousi02
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

言語を「にほんご」にして、見るを押すと、まだ傾向が流行になっています。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

修正しました。反映されるまでしばらくかかると思います。
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

最近の開発動向を報告。

「Annual report」(仮訳: 年間報告)ページが作成中の用で、PRができています。
現時点で訳語が200以上追加される予定です。
とりあえず事前に気になる所だけ聞いておきます。

1. 「140 {million}」(millionはプレースホルダ)の場合は、「million」を「00万」と訳して「1億40{million}」とすべきでしょうか。それともmillionプレースホルダは使用しないほうがいいでしょうか。
2. 「COVID」はそのままか、「新型コロナ(ウイルス)感染症」とすべきでしょうか。
3. 「Black Lives Matter movement」はどう訳せば良いでしょうか。(そのままか、「は/も」?)
4. 財務関連の文章中の「Grants, Individual, & Corporate Donations (Gala Included)」はどう訳せばいいでしょうか。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

apple502j wrote:

1. 「140 {million}」(millionはプレースホルダ)の場合は、「million」を「00万」と訳して「1億40{million}」とすべきでしょうか。それともmillionプレースホルダは使用しないほうがいいでしょうか。
日本語と英語では数字の桁区切りが異なるので、このケースではmillionプレースホルダは使用しないほうが良いと思います。

apple502j wrote:

2. 「COVID」はそのままか、「新型コロナ(ウイルス)感染症」とすべきでしょうか。
「COVID」は “coronavirus disease” の略で、いま流行しているのは「COVID-19」ですね。「COVID-19」は、厚労省の表記にならって、「新型コロナウイルス感染症」でよいと思います。

apple502j wrote:

3. 「Black Lives Matter movement」はどう訳せば良いでしょうか。(そのままか、「は/も」?)
日本の報道機関は、「ブラック・ライブズ・マター」としていることが多いようです(NHKの例)。“movement” は一般に「運動」だと思います。

apple502j wrote:

4. 財務関連の文章中の「Grants, Individual, & Corporate Donations (Gala Included)」はどう訳せばいいでしょうか。
「助成金、個人、企業からの寄付金(チャリティーパーティーを含む)」でしょうか。
inanobeta
New Scratcher
1 post

Japanese translation (日本語の翻訳)

既出かも知れませんが、
「にほんご(ひらがな)」の、へんすうの「スライダーのしていはんいのへんこう」で、
「さいだいち」と「さいしょうち」が逆になっています。


abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ありがとうございます。修正しました。反映されるまでしばらくかかると思います。

Powered by DjangoBB