Discuss Scratch

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

お知らせありがとうございます。
私たちが行っているのは、Scratch Teamから提供された翻訳対象を訳す作業となります。
現在の翻訳率は100%で、いま、英語で見えているものは、日本語に限らず、システム上の問題か、翻訳対象が提供されていないものになります。
それも同様で、近いうちに翻訳対象に追加されると思われます。

Last edited by abee (Jan. 3, 2019 23:55:37)

T-taku
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

突然失礼します。
保護者の方へ
Scratchオンライン・コミュニティのガイドラインとは何ですか?
MIT Scratchチームでは、本コミュニティがすべての年齢、人種、民族、宗教、性的嗜好、性自認の人にとって友好的で敬意にあふれた場所となるよう、努力しています。保護者のみなさまには、子どもたちと一緒にコミュニティーガイドライン を確認し、子どもたちがどのようにコミュニティに参加すればよいのかを学ぶ手助けをお願いします。本コミュニティの参加者には、建設的なコメントを行い、コミュニティ内を平和的な空間とすることが求められています。 コミュニティガイドラインに反した内容を発見した場合は、ご報告ください。Scratchチームでは、CleanSpeak(侮蔑語フィルター)などのツールも使用しながら、日々サイト内での活動を管理して、ご報告に対応するうよう努めています。
ここの部分の最後が「ご報告に対応するうよう努めています。」になっていますがするうようにとはどういう意味ですかね?

Last edited by T-taku (Jan. 5, 2019 04:02:37)


abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

お知らせありがとうございます。これは誤訳です。修正します。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

“create”の訳語として、「創作する」をあてることについてです。
名詞の「創作」に「する」をつけて動詞化すると、口語的な文脈では不自然に感じることがあります。単に作るのではなく、創造の意味があることは理解していますが、場合に応じて一部を「作る」などに変えました。
inoking
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

“create”の訳語として、「創作する」をあてることについてです。
名詞の「創作」に「する」をつけて動詞化すると、口語的な文脈では不自然に感じることがあります。単に作るのではなく、創造の意味があることは理解していますが、場合に応じて一部を「作る」などに変えました。
元の話が分からない状態で申し訳ないのですが
「創る」ではいけないのでしょうか?

これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
 つまり「子ども SNS」ではない

・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもないナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「このスプライトがクリックされたとき」について、タブレットでの利用も可能になったことから、「このスプライトが押されたとき」に変えることを検討しています。本来であれば、「タップ」と使い分けるべきですが、現時点ではそのメカニズムが用意されていません。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

inoking wrote:

元の話が分からない状態で申し訳ないのですが
「創る」ではいけないのでしょうか?
そうですね。いいかもしれません。
その場合、「作」は小2、「創」は小6で習う漢字であることが少し気になります。
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/new-cs/youryou/syo/koku/001.htm
とはいえ、エディターも含め、今までは学年ごとの学習漢字を意識していなかったことも事実です。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

これは、「作ることで学ぶ」をいう本を出したときにも議論になったのですが、ぱっと字を見た時の重さ(軽さ)などを勘案して、結局「作る」となりました。
ARATAKU
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

これは、「作ることで学ぶ」をいう本を出したときにも議論になったのですが、ぱっと字を見た時の重さ(軽さ)などを勘案して、結局「作る」となりました。
確かにそうですね。(話に割り込んできてすみません。)
創る だと、「造」という文字がぱっと頭に浮かんで、ちょっと重苦しさを感じるような気がしますが、
作る なら、「作」などの文字が頭に浮かび、手軽で、身近な感じがします。【あくまで個人の感想です。】

つかれた。もう聞き飽きたよ
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

クレジットページの以前の貢献者欄に「その他貢献者」と、「の」抜けの文章があります

署名は、ディスカッションフォーラムの機能である。署名は、その人のすべての投稿の下部に追加される。署名は、BBCodeで記述できる。 署名を追加/変更/削除したい場合は、ディスカッションフォーラムのホームの一番下に行き、「Change your signature」を押す。署名の大きさは150pxまでである。これには、改行、画像を含む。- Japanese Scratch-Wiki 「署名
DobbsBigbear
Scratcher
51 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

apple502j wrote:

クレジットページの以前の貢献者欄に「その他貢献者」と、「の」抜けの文章があります

そのままでも良いかと思いましたが、直前の「以前の貢献者」に合わせて、「その他の貢献者」に変更しました。
DobbsBigbear
Scratcher
51 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

DobbsBigbear wrote:

皆さま
ざっとみた限りで気づいた点を報告します。
 保護者の方へ:一部翻訳されていない。ビデオの字幕で日本語が選択肢がない。
 教育者の方へ:ビデオの字幕で日本語が選択席ない。

翻訳の定期リリースを待ちたいと思います。
字幕の件はTranslationチームに問い合わせたいと思います。

キャプションをアップロードした旨のアナウンスがあったので、
問い合わせのためにScratch 3.0 Videosに含まれているビデオ全般が現時点でどうなってるかを確認しました。
ja, ja-Hiraの調査結果:
 チュートリアル:
   日本語の収録ビデオが有るものは、Scratch 3.0 Videos(ja, ja-Hira)の訳は使用されなくなった。
   日本語の収録ビデオが無いものは、ja-Hiraを使用して「ひらがな」字幕が表示可能。(Youtubeで日本語を選択)
 それ以外:
   ビデオにより、jaのキャプションもあったり、ja-Hiraのキャプションも有り、統一性がない。
 →ja-Hiraに統一するよう依頼しようと考えている。

翻訳ファイルの不足:
 Scratch 3.0 Videosに登録されていないビデオが有る。
  チュートリアル:Create Animations That Talk, Animate an Adventure Game
  それ以外:Scratch.mit.edu/Parents
  →MIT以外で収録されている可能性が高いため、要検討を依頼(Youtubeの動画登録者に連絡をとるか?)

その他:
 試しに、Englishでビデオを表示させてみた所、下表のように、ja または ja-Hiraが表示される。
 日本人の利用を想定したが、英語圏の人で、日本語を学びたい人には有効かもしれない。
  →今後の翻訳の維持管理にも影響するため、皆さんのご意見をください。
   個人的には、ja-Hiraのみ維持管理することにしたい。そうすれば、漢字の読めない小さな日本人、日本語に触れたい英語圏の人に役立つ

以上、上記、検討ください。
   

Tutorial Lang=English(Not 日本語) Lang=日本語/にほんご
—————————————— ———————————— ———————————
Getting Started jp-Hira Japanese speaking Video
Create Animations That Talk (Translation is Nothing) (Translation is Nothing)
Animate an Adventure Game (Translation is Nothing) (Translation is Nothing)
Animate Name jp Japanese speaking Video
Make Music jp Japanese speaking Video
Make a Clicker Game jp-Hira Japanese speaking Video
Make a Chase Game jp-Hira Japanese speaking Video
Animate A Character jp-Hira jp-Hira*
Create A Story jp-Hira jp-Hira*
Video Sensing jp-Hira jp-Hira*
Add a Sprite (Video is Nothing) (Video is Nothing)
Add a Backdrop jp Japanese speaking Video
Change Size jp Japanese speaking Video
Glide Around jp-Hira Japanese speaking Video
Record a Sound jp-Hira Japanese speaking Video
Make It Spin jp-Hira Japanese speaking Video
Hide and Show jp-Hira Japanese speaking Video
Animate s Sprite jp-Hira Japanese speaking Video
Use Arrow Keys jp-Hira Japanese speaking Video
Add Effect jp-Hira Japanese speaking Video

Other Vide Lang=English(Not 日本語) Lang=日本語/にほんご
—————————————— ———————————— ———————————
Scratch.mit.edu/About Top (Not voice/ 2.0 Version) (Not voice/ 2.0 Version)
Scratch.mit.edu/About TED jp jp
Scratch.mit.edu/Parents (2.0 Ver/ Not Japanese) (2.0 Ver/ Not Japanese)
Scratch.mit.edu/educators jp-Hira jp-Hira
 
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ありがとうございます。
基本方針として、字幕に出すものを ja_HIRA にすることに賛成します。
ただし、その内容をすべてひらがなとカタカナにした場合、時間の沿ってで流れていく動画では、文字数が増えて、読むのが追い付かなかったり、単語の意味がとらえにくかったりする可能性があると思います。
したがって、内容は漢字かな交じり文として、使う漢字をScratchの対象年齢である小学校3年生までの学習漢字にそろえることを提案します。
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/new-cs/youryou/syo/koku/001.htm
これを手作業で行うのは大変なので、制約のない漢字かな交じり文の ja を基本として、#133でご紹介したサービスなどを使った機械的な変換により、 ja_HIRA を生成することで、学習漢字の制限を行うことが可能かどうかの検討すると良いと思います。
情報量が少ないもの(ja_HIRA)をマスターにしてしまうと、後から上げる必要が出てきたときに大変かもしれません。
ただ、これによる作業量が現実的でないとすれば、ja_HIRAのみも考えられます。
いずれにしても、すべてを一気におこなう性質のものではないと思うので、徐々に進めればよいように思います。

DobbsBigbear
Scratcher
51 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

ありがとうございます。
基本方針として、字幕に出すものを ja_HIRA にすることに賛成します。
ただし、その内容をすべてひらがなとカタカナにした場合、時間の沿ってで流れていく動画では、文字数が増えて、読むのが追い付かなかったり、単語の意味がとらえにくかったりする可能性があると思います。
したがって、内容は漢字かな交じり文として、使う漢字をScratchの対象年齢である小学校3年生までの学習漢字にそろえることを提案します。
http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/new-cs/youryou/syo/koku/001.htm
これを手作業で行うのは大変なので、制約のない漢字かな交じり文の ja を基本として、#133でご紹介したサービスなどを使った機械的な変換により、 ja_HIRA を生成することで、学習漢字の制限を行うことが可能かどうかの検討すると良いと思います。
情報量が少ないもの(ja_HIRA)をマスターにしてしまうと、後から上げる必要が出てきたときに大変かもしれません。
ただ、これによる作業量が現実的でないとすれば、ja_HIRAのみも考えられます。
いずれにしても、すべてを一気におこなう性質のものではないと思うので、徐々に進めればよいように思います。

コメントありがとうございました。
確かに「ひらがな」だけにしてしまうと、文字数が多く、短い時間の中で読みやすくするには、句読点を追加したり、改行を加えたりする必要が出てきます。

>内容は漢字かな交じり文として、使う漢字をScratchの対象年齢である小学校3年生までの学習漢字にそろえることを提案します。

 上記、賛成します。また、これであれば、ja, ja-Hiraを同じ訳文で登録することで違和感は無くなります。
 おそらくScratchチームに依頼するにしても、日本固有の要件なので、一時的に対応してくれても、継続性が損なわれるかもしれません。
 ついては、まずは、以下の方針で進め、課題が出てくれば、再度、見直すということではいかがでしょうか?

 「Scratch 3.0 Videosのja, ja-Hiraは、小学校3年生までの学習漢字でを統一する。」

 
 
apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

For Educators Pageの動画に上記方針が適用されていますが、これは子供向けじゃないですよね?
https://scratch.mit.edu/educators

署名は、ディスカッションフォーラムの機能である。署名は、その人のすべての投稿の下部に追加される。署名は、BBCodeで記述できる。 署名を追加/変更/削除したい場合は、ディスカッションフォーラムのホームの一番下に行き、「Change your signature」を押す。署名の大きさは150pxまでである。これには、改行、画像を含む。- Japanese Scratch-Wiki 「署名
DobbsBigbear
Scratcher
51 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

apple502j wrote:

For Educators Pageの動画に上記方針が適用されていますが、これは子供向けじゃないですよね?
https://scratch.mit.edu/educators

各ページの利用者に合わせて言語が選択できれば、大人向けのすることが可能ですが、以下の制約があります。
・Scratch:日本語、にほんごの2種類が設定し、表示可能。1つのページで言語を設定すると、他のページにも引き継がれる。
・YouTube:キャップションの言語は日本語だけと思われる(追加依頼が可能か未調査)。Scratchのページの言語設定はYotubeの設定には引き継がれないので、Youtubeの設定機能で自分で指定する。

上記の制約の中では、何を優先するかで決めると良いと思います。

子供向け中心に考えて良いと思うので、
「Scratch 3.0 Videosのja, ja-Hiraは、小学校3年生までの学習漢字でを統一する。」
とし、保護者向け、教育者向けも同様とする考えで良いように思います。

いかがでしょうか?
T-taku
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

すみません。どこに書けばいいのかわからなかったのでこちらに書かせていただきます。
https://scratch.mit.edu/credits のLittle Bluebridge Foundation財団のリンク先がhttps://scratch.mit.edu/credits になっていますがこれはミスなどではなく合っているのでしょうか?

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ありがとうございます。これは、元の間違いだと思います。報告します。
ちなみに、「連絡先」から「ウェブサイトの問題を報告する」で行うことができます。

Last edited by abee (Jan. 15, 2019 13:06:20)

T-taku
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

ありがとうございます。これは、元の間違いだと思います。報告します。
ちなみに、「連絡先」から「ウェブサイトの問題を報告する」で行うことができます。
すみません英語は苦手なのでabeeさん報告お願いします。

apple502j
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

これはバグ報告コーナー案件です。
scratch-wwwにIssueを出しますね。

署名は、ディスカッションフォーラムの機能である。署名は、その人のすべての投稿の下部に追加される。署名は、BBCodeで記述できる。 署名を追加/変更/削除したい場合は、ディスカッションフォーラムのホームの一番下に行き、「Change your signature」を押す。署名の大きさは150pxまでである。これには、改行、画像を含む。- Japanese Scratch-Wiki 「署名

Powered by DjangoBB