Discuss Scratch

NIHONBO-RU
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

おかしいですねー
futon0912
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

こちらのページの「ScratchInstaller1.4.exeには日本語の翻訳ミスがあるので〜(略)」の部分のリンクからはダウンロードできなくなっています。
書き換えるのでしょうか。それとも、放置するでしょうか。

東京ヤクルトスワローズのファンです。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#622
以前のURLのリンク切れにともなって今のURLに書き換えたのですが、再びリンク切れになったようです。確認中です。
futon0912
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

なるほど、ありがとうございます。

東京ヤクルトスワローズのファンです。
akinarin
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

(() の [e^ v] :: operators)

という訳が前から不自然な気がしてなりません。
絶対値などとの兼ね合いだと思いますが、
それなら、これを許容した方が個人的にはマシな気がします
([絶対値 v] () :: operators)

最近、物理と世界史、数学、ボカロにはまっています。
プログラミング言語制作の方は案を作るのに夢中になり過ぎて捗っていません。
あと、使い始めたのにRustに慣れていない…
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

原文が “of” なのでその整合性からこうなっています。
magicAho
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

プロフィールページのコメントの時刻も翻訳できますか?

ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。この署名の発案者です。
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
The Nandeyanen Network Owner.
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

そもそも、プロフィールのコメントに時刻は表示されていません。
magicAho
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

そもそも、プロフィールのコメントに時刻は表示されていません。
コメントの下に
「about 20 hours ago」などと書いてありますが。
My browser / operating system: MacOS Macintosh X 10.15.6, Safari 15.6, No Flash version detected

ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。この署名の発案者です。
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
The Nandeyanen Network Owner.
futon0912
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

それは時刻ではありません。
コメントされてからの経過時間です。

東京ヤクルトスワローズのファンです。
magicAho
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

そうでした。
コメントされてからの経過時間を日本語にすることはできますか?

ああ、悲しいことに、私の署名は怒ったバケツに食べられました。この署名の発案者です。
Oh, sadly, my signature was eaten by an angry bucket. この署名を広めよう!!
The Nandeyanen Network Owner.
futon0912
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

スタジオやプロジェクトのコメントでは翻訳されていることから、翻訳されていないのには理由があるのかもしれません。(翻訳対象になっていないなど)

abee wrote:

#560
英語以外のメジャーな言語(スペイン語、フランス語など)に切り替えてみて、その言葉が英語で表示されるようであれば、翻訳対象になっていない可能性が高いです。
どちらにしても、真っ先に翻訳する必要はないと思います。

Last edited by futon0912 (Nov. 9, 2022 23:45:12)


東京ヤクルトスワローズのファンです。
inoking
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

私のところでは
プロフィール(自分/他人共に)でも
「約 8 時間 前」
「2日 前」
のように日本語で表示されています。

ただ、サインアウトした状態では英語表記になるようです。

My browser / operating system: Windows NT 10.0, Chrome 107.0.0.0, No Flash version detected ← Edge

これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
 つまり「子ども SNS」ではない

・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもないナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
00giri
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

私の環境ではサインイン状態、サインアウト状態共に英語表記になりましたが、設定を一度英語に変更してから日本語に戻すと日本語表示になりました。
My browser / operating system: Windows NT 10.0, Firefox 106.0, No Flash version detected
inoking
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

どちらにせよ、
翻訳の話ではなさそうですね。

これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
 つまり「子ども SNS」ではない

・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもないナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
kouryou118103
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「Run without screen refresh」の日本語訳が「再描画せずに実行」になっていますが、Scratchを始めたときは「再描画」の意味(読み方も)がわかりませんでした。
そこでぼくはこの言葉の訳を「画面更新をしないで実行する」に変更することを提案します。これのほうが初心者にとってもわかりやすく、使いやすいと思います。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

「画面更新」も「再描画」も言葉を知らない人にとっては同程度に分からないと思います。
Scratchでは、「制御」や「演算」など難しい言葉も言い換えることなく使っています。これは、分からなくても実際に試したり、調べたりすることを期待しているからです。
kouryou118103
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

確かに自分で試したり、調べたりすることは重要ですね。
ありがとうございます。
futon0912
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

こちらの文章の語順を含め、文章がおかしくなっていました。
※おかしくなっているところに太字などの文字装飾を加えています。

教師用アカウントについて他の教師とディスカッションする場はありますか?
に参加することで Scratch で教える Facebook グループ、他の教師とのディスカッションに参加できます。ここでは クリエイティブ コンピューティング ラボ、教師アカウントを含む多くのトピックに関する会話を見つけることができます。このグループは、ハーバード大学教育大学院で設立されました ScratchEd。現在はアーカイブされている を閲覧することもできますが、教育現場での Scratch に関連する広範なフォーラムやリソースが含まれています。
修正したほうが良いと思うので、お知らせします。

東京ヤクルトスワローズのファンです。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#639
原文が変更された後、9日前に非日本語話者の翻訳者によってDeepLの翻訳に更新されてしまっていたようです。
確認し修正しましたが、反映されるまでしばらくかかると思います。

Powered by DjangoBB