Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
本当は、「Scratchの」で統一したいのですが、ユーザーの方の「on Scratch」が翻訳対象になっていないためにこうなっています。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
この「.」は翻訳ではなく、システムが自動的につけています。
これを止められないので、「:」の方を削除して対応しました。反映されるまでにはしばらくかかると思います。
これを止められないので、「:」の方を削除して対応しました。反映されるまでにはしばらくかかると思います。
- tsumuri3
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
「お気に入り」→「ブックマーク」を提案します。
そもそも「お気に入り」の翻訳は、IE時代の☆マーク(お気に入り)から来ているものかと思いますが、
現在Chrome等の主流ブラウザでは「ブックマーク」が採用されています。
好きとお気に入りの違いを考える意味でも、
試してみる価値はあると思うのですが…。
そもそも「お気に入り」の翻訳は、IE時代の☆マーク(お気に入り)から来ているものかと思いますが、
現在Chrome等の主流ブラウザでは「ブックマーク」が採用されています。
好きとお気に入りの違いを考える意味でも、
試してみる価値はあると思うのですが…。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
私の個人的な意見は別として、翻訳担当者の立場から言うと、「favorite」を「ブックマーク」と訳すのは無理があると思います。
また、♡と☆は世界中で使われているので、日本でだけ異なった解釈と運用がされるのは好ましくありません。まず、「Suggestions」で原語を変えることを提案することをお勧めします。
また、♡と☆は世界中で使われているので、日本でだけ異なった解釈と運用がされるのは好ましくありません。まず、「Suggestions」で原語を変えることを提案することをお勧めします。
- ketiketi_mican
- Scratcher
13 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
リミックス通知の
投稿する垢間違えた
namaeが〇〇〇〇をリミックスし、△△△△に共有しました。は
namaeが〇〇〇〇をリミックスし、△△△△として共有しました。にしたほうが良い気がします。
投稿する垢間違えた
Last edited by ketiketi_mican (Jan. 10, 2022 02:29:19)
分散型の「Misskey」というSNSにいます。
たまに戻ってきます。
また、ketiketi87=yontyon=ketiketi_micanです。
基本はこのアカウントを使っています。
たまに戻ってきます。
また、ketiketi87=yontyon=ketiketi_micanです。
基本はこのアカウントを使っています。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#513
“as” なのでそうですね。対応しました。反映されるまでしばらくかかると思います。
“as” なのでそうですね。対応しました。反映されるまでしばらくかかると思います。
- kouryou118103
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
統計情報について
「コミュニティ統計情報(概要)」にそろえて「先月のウェブサイトのトラフィック」を下のようにすることを提案します。
ページビュー →回のページビュー
のべ訪問数 →人ののべ訪問者数
ユニークな訪問者数→人のユニークな訪問者数
「コミュニティ統計情報(概要)」にそろえて「先月のウェブサイトのトラフィック」を下のようにすることを提案します。
ページビュー →回のページビュー
のべ訪問数 →人ののべ訪問者数
ユニークな訪問者数→人のユニークな訪問者数
Scratchサイト内のいくつかのリンクが変更されるようです。(リダイレクトされるためブックマーク等の変更は不要)
https://scratch.mit.edu/discuss/post/8007440/
—————
6/21はぼくの誕生から6000日記念の日
- kouryou118103
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#516
ありがとうございます。
ありがとうございます。
Scratchサイト内のいくつかのリンクが変更されるようです。(リダイレクトされるためブックマーク等の変更は不要)
https://scratch.mit.edu/discuss/post/8007440/
—————
6/21はぼくの誕生から6000日記念の日
- 3659662244
- Scratcher
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
すいません、このディスカッションは主にどんなことを話しますか?
野球が好きです!福岡ソフトバンクホークスを応援しています!
スプラトゥーン3が好きです。
- kouryou118103
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
だそうです。 ここで日本語の翻訳について議論したいと思います。
Scratchサイト内のいくつかのリンクが変更されるようです。(リダイレクトされるためブックマーク等の変更は不要)
https://scratch.mit.edu/discuss/post/8007440/
—————
6/21はぼくの誕生から6000日記念の日
- qurlay_dream
- Scratcher
27 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
去年の7月ごろに行われたスタジオアップデートで、New Scratcherはスタジオを作成できなくなりました。
そのときに表示されるメッセージが日本語になっていないので、対応をお願いします。
そのときに表示されるメッセージが日本語になっていないので、対応をお願いします。
qurlayです。このアカウントでは稀に来ます。投稿を見れたらラッキー⁉
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#520
私たちが翻訳できるのは、翻訳対象になっている文や単語だけで、それはまだ翻訳対象になっていないので訳せません。これは日本語に限らず、すべての言語で同じです。
翻訳対象への追加を提案するのであれば、「Suggestions」でお願いします。
私たちが翻訳できるのは、翻訳対象になっている文や単語だけで、それはまだ翻訳対象になっていないので訳せません。これは日本語に限らず、すべての言語で同じです。
翻訳対象への追加を提案するのであれば、「Suggestions」でお願いします。
Last edited by abee (Feb. 11, 2022 05:04:54)
- ketiketi87
- Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#521
翻訳対象になっていない文や単語は、まだ訳されていない所、という解釈でOKですか?
翻訳対象になっていない文や単語は、まだ訳されていない所、という解釈でOKですか?
ketiketi87=yontyon=ketiketi_mican
ちょくちょく来てます。
Last edited by ketiketi87(日本時間 2024.3.15.17:57)( ゚Д゚)
ちょくちょく来てます。
Last edited by ketiketi87(日本時間 2024.3.15.17:57)( ゚Д゚)
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
必ずしもそうとは限りません。翻訳対象は膨大なので、そのすべてを訳し終えているわけではありません。