Discuss Scratch

hirayuu1414
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

#862,863
なるほど。参考にします。
ITM126
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

「top of scratch mod」とはどういう意味ですか?
tou-rou2
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

どのような文脈でのこのフレーズですか?
ITM126
Scratcher
500+ posts
tou-rou2
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

多分、「これが最も優れているscratchのmodだ!」ということを言いたいのでは、と思います。
kouryou118103
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

「これが」というより「Scratchのmodが」top(優れている)のだと思います。
ITM126
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

#868 #689 ありがとうございます。

Last edited by ITM126 (Dec. 31, 2021 03:56:55)

14345678
Scratcher
35 posts

翻訳相談所

私はdeepl翻訳を使っています。deepl翻訳を使っている皆さんへ
Deepl翻訳は空気を読みます(例 腹を立てる=>機嫌を悪くする)
だから本当に腹を立てる(腹を上げる)とかが、別の意味になってしまいます。(語彙力崩壊しましたすまん)
StrongPeanut
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

I agree that it would be best if their problem were solved before closing. However, that is not always possible. I do not speak Japanese so I do not always know when the problem is solved. Also, we have no system for delaying a response to a report. When the topic is reported, we want to take action on it, particularly if it is requested by somebody who has been on the forums for a long time and helped set up the rules. So that is usually what I do.
これを翻訳してくれませんか?Deeplで試しましたが、最後の文の意味は分かりませんでした。

追記:
文脈が知りたければこちら

Last edited by StrongPeanut (Jan. 25, 2022 10:55:12)

sosyamada
Scratcher
62 posts

翻訳相談所

問題がフォーラムがクローズされる前に解決されるのがベストだったということには同意します。しかしながら、それは常に正しいというわけではありません。私は日本語が話せないので、いつ問題が解決されたかをいつも知っているわけではありません。また、報告に対する応答を遅らせるシステムはありません。トピックが報告されたとき、もしそれがフォーラムでの経験が長く、ルールを形作るのに貢献した人によるものなら、私たちは対処を行おうとします。それ(=トピックが報告されたとき、もしそれがフォーラムでの経験が長く、ルールを形作るのに貢献した人によるものなら、私たちは対処を行おうとすること)が、いつも私のやっていることなのです。
このようになります。
yuzupon1133-sub
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

つまりPaddleさんは日本語ができないから、フォーラムに長くいる人(abeeさんなど)からの報告で初めて対応するということです。
StrongPeanut
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#873 #874
ありがとうございます。
inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

「フォーラムに長くいる人からの報告で初めて対応する」というよりは、

「特にもしその報告が、フォーラムでの経験が長く、ルールを形作るのに貢献した人によるものなら
(信憑性が高いので)対応される可能性が高い」
ということだと思います。
StrongPeanut
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#876
ありがとうございます。
sunlight_o
Scratcher
8 posts

翻訳相談所

すみません
あの有名なpaper minecraftを改造しているのですが、どこを見ても「作業台」のプログラムが分かりません。
分かればスプライトどけ教えてください。
お願いします。
Your text to link here…
 ↑↑
リンク貼っときます
sunlight_o
Scratcher
8 posts

翻訳相談所

すみません
あの有名なpaper minecraftを改造しているのですが、どこを見ても「作業台」のプログラムが分かりません。
分かればスプライトだけ教えてください。
お願いします。


リンク貼っときます
StrongPeanut
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#879
それは質問ですか?それとも翻訳に関するものですか?
Harusame43
Scratcher
11 posts

翻訳相談所

翻訳質問
griffpatch氏のdiep.ioを翻訳しようと試みているのですが、toggle fireをなんと訳せばよいかわかりません。
教えていただきたく存じます。

追記 返信していただく際に、私のプロフィールにもご一報いただければ幸いです。

Last edited by Harusame43 (Feb. 19, 2022 15:45:13)

yuzupon1133-sub
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

自動発砲の切り替え
のような感じでどうでしょう。
Harusame43
Scratcher
11 posts

翻訳相談所

#882
ありがとうございます。

Powered by DjangoBB