Discuss Scratch
- Discussion Forums
 - » 日本語
 - » 翻訳相談所
        
         
- ITM126
 - 
                            
						
						
                            Scratcher
                        
						
						 
500+ posts
翻訳相談所
#868 #689 ありがとうございます。
                        
                            Last edited by ITM126 (Dec. 31, 2021 03:56:55)
- 14345678
 - 
                            
						
						
                            Scratcher
                        
						
						 
35 posts
翻訳相談所
私はdeepl翻訳を使っています。deepl翻訳を使っている皆さんへ
Deepl翻訳は空気を読みます(例 腹を立てる=>機嫌を悪くする)
だから本当に腹を立てる(腹を上げる)とかが、別の意味になってしまいます。(語彙力崩壊しましたすまん)
                        
                        
                    Deepl翻訳は空気を読みます(例 腹を立てる=>機嫌を悪くする)
だから本当に腹を立てる(腹を上げる)とかが、別の意味になってしまいます。(語彙力崩壊しましたすまん)
- StrongPeanut
 - 
                            
						
						
                            Scratcher
                        
						
						 
1000+ posts
翻訳相談所
I agree that it would be best if their problem were solved before closing. However, that is not always possible. I do not speak Japanese so I do not always know when the problem is solved. Also, we have no system for delaying a response to a report. When the topic is reported, we want to take action on it, particularly if it is requested by somebody who has been on the forums for a long time and helped set up the rules. So that is usually what I do.これを翻訳してくれませんか?Deeplで試しましたが、最後の文の意味は分かりませんでした。
追記:
文脈が知りたければこちら。
Last edited by StrongPeanut (Jan. 25, 2022 10:55:12)
- sosyamada
 - 
                            
						
						
                            Scratcher
                        
						
						 
62 posts
翻訳相談所
問題がフォーラムがクローズされる前に解決されるのがベストだったということには同意します。しかしながら、それは常に正しいというわけではありません。私は日本語が話せないので、いつ問題が解決されたかをいつも知っているわけではありません。また、報告に対する応答を遅らせるシステムはありません。トピックが報告されたとき、もしそれがフォーラムでの経験が長く、ルールを形作るのに貢献した人によるものなら、私たちは対処を行おうとします。それ(=トピックが報告されたとき、もしそれがフォーラムでの経験が長く、ルールを形作るのに貢献した人によるものなら、私たちは対処を行おうとすること)が、いつも私のやっていることなのです。このようになります。
- yuzupon1133-sub
 - 
                            
						
						
                            Scratcher
                        
						
						 
1000+ posts
翻訳相談所
つまりPaddleさんは日本語ができないから、フォーラムに長くいる人(abeeさんなど)からの報告で初めて対応するということです。
                        
                        
                    - inoking
 - 
                            
						
						
                            Scratcher
                        
						
						 
1000+ posts
翻訳相談所
「フォーラムに長くいる人からの報告で初めて対応する」というよりは、
「特にもしその報告が、フォーラムでの経験が長く、ルールを形作るのに貢献した人によるものなら
(信憑性が高いので)対応される可能性が高い」
ということだと思います。
                        
                        
                    「特にもしその報告が、フォーラムでの経験が長く、ルールを形作るのに貢献した人によるものなら
(信憑性が高いので)対応される可能性が高い」
ということだと思います。
- sunlight_o
 - 
                            
						
						
                            Scratcher
                        
						
						 
8 posts
翻訳相談所
すみません
あの有名なpaper minecraftを改造しているのですが、どこを見ても「作業台」のプログラムが分かりません。
分かればスプライトどけ教えてください。
お願いします。
Your text to link here…
↑↑
リンク貼っときます
                        
                        
                    あの有名なpaper minecraftを改造しているのですが、どこを見ても「作業台」のプログラムが分かりません。
分かればスプライトどけ教えてください。
お願いします。
Your text to link here…
↑↑
リンク貼っときます
- Harusame43
 - 
                            
						
						
                            Scratcher
                        
						
						 
11 posts
翻訳相談所
翻訳質問
griffpatch氏のdiep.ioを翻訳しようと試みているのですが、toggle fireをなんと訳せばよいかわかりません。
教えていただきたく存じます。
追記 返信していただく際に、私のプロフィールにもご一報いただければ幸いです。
                        
                            griffpatch氏のdiep.ioを翻訳しようと試みているのですが、toggle fireをなんと訳せばよいかわかりません。
教えていただきたく存じます。
追記 返信していただく際に、私のプロフィールにもご一報いただければ幸いです。
Last edited by Harusame43 (Feb. 19, 2022 15:45:13)
            









