Discuss Scratch

ketiketi87
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

統計情報は現在翻訳対象になっていますか?
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#484
現在訳されているところは入っています。
ketiketi87
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

それでしたら、統計情報の

原文 wrote:

〇〇,〇〇〇,〇〇〇 共有されたプロジェクト数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 登録ユーザー数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇投稿されたコメント数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 作成されたスタジオ数
…、拡大中!

けちけち訳 wrote:

共有されたプロジェクト数 〇〇,〇〇〇,〇〇〇
登録しているユーザー数 〇〇,〇〇〇,〇〇〇
投稿されたコメント数 〇〇,〇〇〇,〇〇〇
作成されたスタジオ数 〇〇,〇〇〇,〇〇〇
これからも増えていくでしょう!
に変えたほうが良いと思います。
bbaaslel
Scratcher
81 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

フォーラムで、new topicを「+新しいトピック」editを「編集」quoteを「引用」に翻訳したほうがいいと思います。しかし、長い間今の形で変わっていないようなので、理由があれば教えてください。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#486
順番は変えられません。
また、「…、拡大中!」は、“…and growing!” なので、あまり意訳しないほうが良いと思いますが、「、」は変なので取ります。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#487
翻訳対象になっていないので訳せません。
ここでは基本的に翻訳対象になっているものについて扱うので、翻訳対象の追加については、「Scratch 3.0 への提案」でお願いします。
fugu_fugu
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)


「作成された日」よりも「更新された日」のほうが良いかと思います。
英語版では「Data generated on: 18/11/2021」なので

abee wrote:

あまり意訳しないほうが良いと思います
を踏まえると適切ではないかとも思いますが、せめて「このデータが生成された日」のような書き方はすべきかと思います。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

更新だと update ですが、 generate だと生成の方が近いですね。つまり、この項目は手で書いた訳ではなく、データから自動的に作成されたことを意味します。
このような翻訳で気をつける必要があるのは、異なる文脈で同じ語が使われることがある点です。つまり、ある文脈で見たときに、より適切な訳語があったとしても、他の文脈では適切とは限らない訳です。そのため、最大公約数的な訳語を選択せざるを得ない場合があります。

Last edited by abee (Nov. 18, 2021 11:03:17)

fugu_fugu
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

わかりました。

Last edited by fugu_fugu (Nov. 18, 2021 12:42:20)

fugu_fugu
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

統計情報の

原文 wrote:

〇〇,〇〇〇,〇〇〇 共有されたプロジェクト数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 登録ユーザー数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇投稿されたコメント数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 作成されたスタジオ数
…拡大中!

提案 wrote:

〇〇,〇〇〇,〇〇〇 個の共有されたプロジェクト
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 個の登録ユーザーアカウント
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 個の投稿されたコメント
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 個の作成されたスタジオ
拡大中!成長中!
とした方が自然かと思います。(変更箇所は赤字)
qurlay
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#493
「数」は入れた方が良いと思います。
ーーーーーーーーーーー
abeeさんへ:
アカウントにサインインアウトされた状態で「にほんご」を選択し、「作る」を押すと、「Scratchに参加しよう」が「Scratchで作成」になっています。

Last edited by qurlay (Nov. 25, 2021 08:08:14)

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#493
提案を一部取り入れて、以下のようにしました。
〇〇,〇〇〇,〇〇〇個の共有されたプロジェクト
〇〇,〇〇〇,〇〇〇人の登録ユーザー
〇〇,〇〇〇,〇〇〇個の投稿されたコメント
〇〇,〇〇〇,〇〇〇個の作成されたスタジオ
…拡大中!
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#494
サインインではなくて、サインアウトした状態ですね。確認し、修正しました。
なお、翻訳者は私だけではないので、指名しない方が良いです。
qurlay
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

分かりました。これからは「翻訳者の方へ」にします。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

それもなくてよいと思います。ほかの人からのコメントもあるかもしれません。
fugu_fugu
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

既出でしたらすみません
日本語の翻訳者は誰がいますか?
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

翻訳者になると、他の翻訳者がわかります。他では公開されていないと思います。
Es-2
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ScratchWikiに載ってます。
日本語の翻訳者の方はKazuhiro ABEさんとTetsushiro Oyamaさんです。
ここから下は追記
英語版の記事には「これは一部のリストです。」ということが書いてありました、実際はもっといるそうです。
#502情報ありがとうございます。

Last edited by Es-2 (Dec. 9, 2021 10:00:55)

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

それは、不正確です。翻訳者用Webサイトには46人登録されています。

Last edited by abee (Dec. 9, 2021 09:56:03)

ketiketi87
Scratcher
500+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

気になっただけなんですけど、翻訳者って一般のScratcherでもなれるんですか?

Powered by DjangoBB