Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- ketiketi87
-
Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
それでしたら、統計情報の
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 共有されたプロジェクト数を
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 登録ユーザー数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇投稿されたコメント数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 作成されたスタジオ数
…、拡大中!
共有されたプロジェクト数 〇〇,〇〇〇,〇〇〇に変えたほうが良いと思います。
登録しているユーザー数 〇〇,〇〇〇,〇〇〇
投稿されたコメント数 〇〇,〇〇〇,〇〇〇
作成されたスタジオ数 〇〇,〇〇〇,〇〇〇
これからも増えていくでしょう!
- bbaaslel
-
Scratcher
81 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
フォーラムで、new topicを「+新しいトピック」editを「編集」quoteを「引用」に翻訳したほうがいいと思います。しかし、長い間今の形で変わっていないようなので、理由があれば教えてください。
- abee
-
Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#486
順番は変えられません。
また、「…、拡大中!」は、“…and growing!” なので、あまり意訳しないほうが良いと思いますが、「、」は変なので取ります。
順番は変えられません。
また、「…、拡大中!」は、“…and growing!” なので、あまり意訳しないほうが良いと思いますが、「、」は変なので取ります。
- fugu_fugu
-
Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)

「作成された日」よりも「更新された日」のほうが良いかと思います。
英語版では「Data generated on: 18/11/2021」なので
あまり意訳しないほうが良いと思いますを踏まえると適切ではないかとも思いますが、せめて「このデータが生成された日」のような書き方はすべきかと思います。
- abee
-
Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
更新だと update ですが、 generate だと生成の方が近いですね。つまり、この項目は手で書いた訳ではなく、データから自動的に作成されたことを意味します。
このような翻訳で気をつける必要があるのは、異なる文脈で同じ語が使われることがある点です。つまり、ある文脈で見たときに、より適切な訳語があったとしても、他の文脈では適切とは限らない訳です。そのため、最大公約数的な訳語を選択せざるを得ない場合があります。
このような翻訳で気をつける必要があるのは、異なる文脈で同じ語が使われることがある点です。つまり、ある文脈で見たときに、より適切な訳語があったとしても、他の文脈では適切とは限らない訳です。そのため、最大公約数的な訳語を選択せざるを得ない場合があります。
Last edited by abee (Nov. 18, 2021 11:03:17)
- fugu_fugu
-
Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
わかりました。
Last edited by fugu_fugu (Nov. 18, 2021 12:42:20)
- fugu_fugu
-
Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
統計情報の
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 共有されたプロジェクト数を
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 登録ユーザー数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇投稿されたコメント数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 作成されたスタジオ数
…拡大中!
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 個の共有されたプロジェクト数とした方が自然かと思います。(変更箇所は赤字)
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 個の登録ユーザーアカウント数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 個の投稿されたコメント数
〇〇,〇〇〇,〇〇〇 個の作成されたスタジオ数
…拡大中!成長中!
- abee
-
Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#493
提案を一部取り入れて、以下のようにしました。
提案を一部取り入れて、以下のようにしました。
〇〇,〇〇〇,〇〇〇個の共有されたプロジェクト
〇〇,〇〇〇,〇〇〇人の登録ユーザー
〇〇,〇〇〇,〇〇〇個の投稿されたコメント
〇〇,〇〇〇,〇〇〇個の作成されたスタジオ
…拡大中!
- abee
-
Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#494
サインインではなくて、サインアウトした状態ですね。確認し、修正しました。
なお、翻訳者は私だけではないので、指名しない方が良いです。
サインインではなくて、サインアウトした状態ですね。確認し、修正しました。
なお、翻訳者は私だけではないので、指名しない方が良いです。
- Es-2
-
Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ScratchWikiに載ってます。
日本語の翻訳者の方はKazuhiro ABEさんとTetsushiro Oyamaさんです。
ここから下は追記
英語版の記事には「これは一部のリストです。」ということが書いてありました、実際はもっといるそうです。
#502情報ありがとうございます。
日本語の翻訳者の方はKazuhiro ABEさんとTetsushiro Oyamaさんです。
ここから下は追記
英語版の記事には「これは一部のリストです。」ということが書いてありました、実際はもっといるそうです。
#502情報ありがとうございます。
Last edited by Es-2 (Dec. 9, 2021 10:00:55)
- abee
-
Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
それは、不正確です。翻訳者用Webサイトには46人登録されています。
Last edited by abee (Dec. 9, 2021 09:56:03)
- ketiketi87
-
Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
気になっただけなんですけど、翻訳者って一般のScratcherでもなれるんですか?





