Discuss Scratch

daidaidai1
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

yu-tatta wrote:

lavender725 wrote:

雨の中を歩こう
という文を英語にするとどんな感じになりますか?
僕もLet's walk in a rain で合っていると思います。(英検4級)
rain は不加算名詞です。“the” ですね。

Last edited by daidaidai1 (June 16, 2018 09:58:21)


最近3Dにはまってます。




ARATAKU
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

削除

Last edited by ARATAKU (June 16, 2018 10:44:23)


つかれた。もう聞き飽きたよ
ukukukukuk
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

至急

「自分のプロフィールだと思ってコメントしていまいました。すみません。」を翻訳してください。
mochimochiking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

I thought that there was my profile and commented on it. I'm sorry.

undefined
madoreenu
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

I’m sorry that I mistook commenting in your profile page because I thought there was my profile page.
でどうですか。
かぶってました。。

Last edited by madoreenu (June 16, 2018 12:14:55)


Don’t sleep through life!
                - チコちゃん
ukukukukuk
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

mochimochiking wrote:

I thought that there was my profile and commented on it. I'm sorry.
ありがとうございます。
lavender725
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

daidaidai1 wrote:

yu-tatta wrote:

lavender725 wrote:

雨の中を歩こう
という文を英語にするとどんな感じになりますか?
僕も(Let's walk in a rain で合っていると思います。(英検4級)
rain は不加算名詞です。“the” ですね。
ありがとうございます。確かに英検3級は持っているんですが、念のために聞いてみました。(私が考えるとLet'sが抜けてた)

いろいろあって、ちょこっとしか活動できないかもしれませんが、これからもよろしくお願いします。
T-taku
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

作品を保存しようとすると「ログインしてください。」というメッセージが出てしまします。
を翻訳してください。

mochimochiking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

When I try to save the project, the message “Please log in” appears.

undefined
apple502j
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

T-taku wrote:

作品を保存しようとすると「ログインしてください。」というメッセージが出てしまします。
を翻訳してください。
When saving my projects, the message “Please log in to Scratch.” is shown.
Scratchのバグ報告のようなので結構意訳しました。

署名は、ディスカッションフォーラムの機能である。署名は、その人のすべての投稿の下部に追加される。署名は、BBCodeで記述できる。 署名を追加/変更/削除したい場合は、ディスカッションフォーラムのホームの一番下に行き、「Change your signature」を押す。署名の大きさは150pxまでである。これには、改行、画像を含む。- Japanese Scratch-Wiki 「署名
uika
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

この1番上のコメントを訳してください

中学生になり、1年が経ちます!成績はガタ落ちしました!!

ゲーム作成します!楽しみにしていてください!
uika
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

あとこのスタジオの説明欄を訳してください

中学生になり、1年が経ちます!成績はガタ落ちしました!!

ゲーム作成します!楽しみにしていてください!
ARATAKU
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

原文
uikaです。
性別:女
年齢:下で教える
得意なこと:パソコン・野球・バスケ
ツイッターのuikaさんとは別人です。
イータイピングやってみて(私はcだった)
スク友募集中。
訳文
I'm uika.
My gender is a woman.
My years old is twenty.(分かりづらいので、上に出しました。)
I'm good at a personal computer, baseball and basketball.
I am different from Twitter's uika.
Let's play e-typing.I skill is c.
I'm looking for scratch friend.
どうでしょうか。

つかれた。もう聞き飽きたよ
madoreenu
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

I’m uika.
I’m a girl.
I’m twelve years old.
I like using PC, playing baseball and basketball.
I am not “uika” on Twitter.
Please try playing e-typing! My skill is C.
I want friends on scratch!

これでどうでしょう。
ARATKUさんのは、いくつか文法に間違いがあります。。あと、20歳になってたので、12歳にしました。

Last edited by madoreenu (June 22, 2018 13:08:24)


Don’t sleep through life!
                - チコちゃん
ARATAKU
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

madoreenu wrote:

ARATKUさんのは、いくつか文法に間違いがあります。。あと、20歳になってたので、12歳にしました。
ごめんなさい。英語は苦手なんです。
インターネットで調べながら、勉強もかねてここで回答しているので・・・。いや12と20間違えるなよ
ちなみに、文法はどこが違いましたか?教えてくださると、嬉しいです。
また、最後の文I want friends on scratch!ですが、I want friends in the scratch.または I want some scratch friends.方が、文法に沿っている気がします。
なぜonを使うのか、自分には分からなかったので。
あくまで、英語が苦手な中学二年の戯言(たわごと)ですので、間違っていたらごめんなさい。

Last edited by ARATAKU (June 22, 2018 21:02:21)


つかれた。もう聞き飽きたよ
itnkmkw
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

ARATAKU wrote:

madoreenu wrote:

ARATKUさんのは、いくつか文法に間違いがあります。。あと、20歳になってたので、12歳にしました。
ごめんなさい。英語は苦手なんです。
インターネットで調べながら、勉強もかねてここで回答しているので・・・。いや12と20間違えるなよ
ちなみに、文法はどこが違いましたか?教えてくださると、嬉しいです。
また、最後の文I want friends on scratch!ですが、I want friends in the scratch.または I want some scratch friends.方が、文法に沿っている気がします。
なぜonを使うのか、自分には分からなかったので。
あくまで、英語が苦手な中学二年の戯言(たわごと)ですので、間違っていたらごめんなさい。
theは、いりませんね。Scratchは1つなので。the Tarouとは言わないでしょう。theは、複数のうちから特定のものに限定する言葉ですから。

トラウマは存在しない。存在するのは今だけなんだ。過去のトラウマが原因で今の行動をとってしまったんじゃない。
今,自分でその行動をとる判断をしたんだ。過去は関係ない。だから,トラウマに取りつかれるのはやめよう。今から変われるんだ。
Start in your life…
興味のある方はこちら。itnkmkw と一緒に 心 について考えるスタジオ

※この署名のメッセージは不定期で変更されています。もしかしたらあなたへのメッセージかもよ~^^

皆さ~ん!「聖書」と言う言葉を聞いてどう思いますか?興味のある方はここココここへ!

@itnkmkwと申します。沖縄在住(ホームスクーラー)です。心理学音楽やってます。MIX依頼募集中!

《コミュニティーをより良い所にするために》Scratch に関係ないトピックについての意見交換所では議事進行役を務めております(名ばかりですが)。どーぞよろしく
最近プロジェクト作ってませんが、もうすぐ聖書RPGの製作を再開しますので…いまは彩雲が忙しいのだ。

ARATAKU
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

itnkmkw wrote:

ARATAKU wrote:

madoreenu wrote:

ARATKUさんのは、いくつか文法に間違いがあります。。あと、20歳になってたので、12歳にしました。
ごめんなさい。英語は苦手なんです。
インターネットで調べながら、勉強もかねてここで回答しているので・・・。いや12と20間違えるなよ
ちなみに、文法はどこが違いましたか?教えてくださると、嬉しいです。
また、最後の文I want friends on scratch!ですが、I want friends in the scratch.または I want some scratch friends.方が、文法に沿っている気がします。
なぜonを使うのか、自分には分からなかったので。
あくまで、英語が苦手な中学二年の戯言(たわごと)ですので、間違っていたらごめんなさい。
theは、いりませんね。Scratchは1つなので。the Tarouとは言わないでしょう。theは、複数のうちから特定のものに限定する言葉ですから。
ありがとうございます。あと、inかonどちらを使うべきでしょうか。教えてください。また、上の2番目の候補 I want some scratch friends.は、合っていますか?

つかれた。もう聞き飽きたよ
itnkmkw
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

ARATAKU wrote:

inかonどちらを使うべきでしょうか。教えてください。また、上の2番目の候補 I want some scratch friends.は、合っていますか?
inかなー

トラウマは存在しない。存在するのは今だけなんだ。過去のトラウマが原因で今の行動をとってしまったんじゃない。
今,自分でその行動をとる判断をしたんだ。過去は関係ない。だから,トラウマに取りつかれるのはやめよう。今から変われるんだ。
Start in your life…
興味のある方はこちら。itnkmkw と一緒に 心 について考えるスタジオ

※この署名のメッセージは不定期で変更されています。もしかしたらあなたへのメッセージかもよ~^^

皆さ~ん!「聖書」と言う言葉を聞いてどう思いますか?興味のある方はここココここへ!

@itnkmkwと申します。沖縄在住(ホームスクーラー)です。心理学音楽やってます。MIX依頼募集中!

《コミュニティーをより良い所にするために》Scratch に関係ないトピックについての意見交換所では議事進行役を務めております(名ばかりですが)。どーぞよろしく
最近プロジェクト作ってませんが、もうすぐ聖書RPGの製作を再開しますので…いまは彩雲が忙しいのだ。

madoreenu
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

えーっと、したはアラタクさんの文です。

I'm uika.
My gender is a woman.
My years old is twenty.(分かりづらいので、上に出しました。)
I'm good at a personal computer, baseball and basketball.
I am different from Twitter's uika.
Let's play e-typing.I skill is c.
I'm looking for scratch friend.

1オッケーな文です。
2My gender isとは、なかなか言いません。また、それならaはつけるべきではないと思います。多分。。また、子供の女性はgirlのがいいです。
3My years oldとは言いません。私の年は〜です、より、私は〜才です、って感じかなあ。
4いいです!
5いいと思いますが、私はもっと単純な文にしてしまいました。
6I skill is Cではなくて、所有格「私の」というイミなので、My skill is Cです。
7多分わかると思うけど、探す意味が強くなると思うので、普通に「私は友達が欲しい」でいいんじゃないかな。

と感じました。

Last edited by madoreenu (June 22, 2018 22:45:54)


Don’t sleep through life!
                - チコちゃん
ARATAKU
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

itnkmkw wrote:

ARATAKU wrote:

inかonどちらを使うべきでしょうか。教えてください。また、上の2番目の候補 I want some scratch friends.は、合っていますか?
inかなー
ありがとうございます! onだと、自分の中では、「くっついている」というようなイメージが強かったので。
ちなみに、マドレーヌさんは、inをonで書くスタイルみたいですが、どっちでもいいんですか?

madoreenu wrote:

えーっと、したはアラタクさんの文です。

と感じました。
ありがとうございます!勉強になりました。なぜMy years old is と書いたんだろう・・・。

つかれた。もう聞き飽きたよ

Powered by DjangoBB