Discuss Scratch

nembence
Scratcher
500+ posts

Video Sensing - current Hungarian translation is weird

The current translation of some blocks is really weird:
  • This
    (video (motion / direction v) on (Stage / sprite v))
    is currently translated to
    (video attribútum (mozgás / irány v) (színpad / szereplő v) tárgyban :: video)
    which when translated back to English looks like
    (video attribute\(?\) (motion / direction v) inside (Stage / sprite v) object :: video)

    I would translate it to something like
    (mozgás (nagysága / iránya v) (a színpadon / a szereplő mögött v) :: video)
    which when translated back to English looks like
    (motion's (size / direction v) (on the Stage / where it's covered by the sprite v) :: video)

  • This
    turn video (off / on / on flipped v)
    is translated as
    videó kapcsolása (ki / be / felpattintott v) :: video
    I'm not sure what “felpattintott” would be in English, but for me it doesn't help understanding what the block does.
    Also, “videó kapcsolása” is not in imperative like the text on most stack blocks.

    I would translate it to something like
    videó kapcsoljon (ki / be / be \(fordítva\) v) :: video
    which means something like
    video should turn (off / on / on \(in the opposite way\) v) :: video
    (not sure if that's how you do 3rd person imperative in English)

Powered by DjangoBB