Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Video Sensing - current Hungarian translation is weird
- nembence
-
Scratcher
500+ posts
Video Sensing - current Hungarian translation is weird
The current translation of some blocks is really weird:
- This
(video (motion / direction v) on (Stage / sprite v))
is currently translated to(video attribútum (mozgás / irány v) (színpad / szereplő v) tárgyban :: video)
which when translated back to English looks like(video attribute\(?\) (motion / direction v) inside (Stage / sprite v) object :: video)
I would translate it to something like(mozgás (nagysága / iránya v) (a színpadon / a szereplő mögött v) :: video)
which when translated back to English looks like(motion's (size / direction v) (on the Stage / where it's covered by the sprite v) :: video)
- This
turn video (off / on / on flipped v)
is translated asvideó kapcsolása (ki / be / felpattintott v) :: video
I'm not sure what “felpattintott” would be in English, but for me it doesn't help understanding what the block does.
Also, “videó kapcsolása” is not in imperative like the text on most stack blocks.
I would translate it to something likevideó kapcsoljon (ki / be / be \(fordítva\) v) :: video
which means something likevideo should turn (off / on / on \(in the opposite way\) v) :: video
(not sure if that's how you do 3rd person imperative in English)
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
-
» Video Sensing - current Hungarian translation is weird