Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
そうすると、キャッシュやアーカイブを使って行き着くきっかけもなくなってしまいます。
飛んだ先のリダイレクト設定や新しいURLが落ち着くのを待って、それから対応を考えます。
飛んだ先のリダイレクト設定や新しいURLが落ち着くのを待って、それから対応を考えます。
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#583
サインイン、サインアウトのどちらの状態でも見つけられないので、正確な場所を教えてもらえますか。
サインイン、サインアウトのどちらの状態でも見つけられないので、正確な場所を教えてもらえますか。
- akku--n11
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#583 #586
言語がEnglish「にほんご」になっているときに表示されるメッセージのようです
Scratch is the world's largest free coding community for kids. Your support makes a difference.
言語がEnglish「にほんご」になっているときに表示されるメッセージのようです
Scratchは世界最大の子どものための無料コーディングコミュニティーです。支援をよろしくお願いいたします。
Scratch is the world's largest free coding community for kids. Your support makes a difference.
Last edited by akku--n11 (April 30, 2022 04:35:28)
- tsumuri3
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
英語版では問題が無かった為、翻訳の問題でしょう。
https://scratch.mit.edu/become-a-scratcher
現「おめでとう! あなたは今、正式にScratcerになりました。」
正「おめでとう! あなたは今、正式にScratcherになりました。」
https://scratch.mit.edu/become-a-scratcher
現「おめでとう! あなたは今、正式にScratcerになりました。」
正「おめでとう! あなたは今、正式にScratcherになりました。」
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#588
確認し、修正しました。
確認し、修正しました。
Last edited by abee (May 1, 2022 11:27:17)
- Homeworkcalculator
-
43 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ありがとうございます。
こんにちは!
Homeworkcalculatorです。(見ればわかる
ユーザー名の意味は宿題計算機です!
これからも宿題を計算するプロジェクトを作っていきます。
使うのは自己責任でお願いします。
- tsumuri3
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#590 ありがとうございます。
別件です。

「使う」が翻訳(ルビ付け)されていないのは、「簡単な字だから」という理由でしょうか。
それとも単なる抜けでしょうか。
抜けならお願いします。
追記:p_nutsさんより、「多く」もだそうです。
別件です。

「使う」が翻訳(ルビ付け)されていないのは、「簡単な字だから」という理由でしょうか。
それとも単なる抜けでしょうか。
抜けならお願いします。
追記:p_nutsさんより、「多く」もだそうです。
Last edited by tsumuri3 (May 2, 2022 10:28:45)
- taisei0902
-
47 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
フォーラムブロックが見られたとき::looks hat
[相変わらずここは2.0の時から変わってないなあ]と思う::looks
[3.0 v]の時代の状態にする::pen
[あー、あれは大変だったなあ]とかしゃべる::sound
[そういえばしゃべるブロックがないじゃないか!]とやっと気づく::motion
[新しい案 v]を書き出す::list
おわり::control cap
- abee
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
確認し、対応しました。
翻訳しなければいけない箇所は何千何万もあり、そのすべてを行うことは難しいため、優先的にやるべきところを考えながら行っています。
たとえば、今回の個所を、
(ちなみに、この部分は以前は翻訳されていたのに、原文が変わったためもとに戻ってしまっていました)
そのようなことも考えながら、優先順位をつけて指摘してもらえると助かります。
翻訳しなければいけない箇所は何千何万もあり、そのすべてを行うことは難しいため、優先的にやるべきところを考えながら行っています。
たとえば、今回の個所を、
Scratchは、計算論的思考(けいさんろんてきしこう)と問題解決(もんだいかいけつ)のスキル、創造的(そうぞうてき)な教育(きょういく)と学習(がくしゅう)、自己表現(じこひょうげん)と協調(きょうちょう)、そしてコンピュータ利用(りよう)における公平性(こうへいせい)を促進(そくしん)します。のようにしたとしても、漢字が読めない読者には文の意味を理解することが難しいと思います。
(ちなみに、この部分は以前は翻訳されていたのに、原文が変わったためもとに戻ってしまっていました)
そのようなことも考えながら、優先順位をつけて指摘してもらえると助かります。
Last edited by abee (May 5, 2022 04:37:12)
- tsumuri3
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
のように、意訳してしまうことは不可能でしょうか。 Scratchは、「けいさんろん」とよばれるかんがえかたと、もんだいをかいけつするちから、じぶんであたらしいものをつくりだせるようになるべんきょう、じぶんのかんがえをつたえたりほかのひとのかんがえをみたり、そしてみんながぱそこんをつかえるようにすることをたすけます。
Scratchは、「計算論」と呼ばれる考え方と、問題を解決する力、自分で新しいものを造りだせるようになる勉強、自分の考えを伝えたり他の人の考えをみたり、そしてみんながパソコンを使えるようにすることを助けます。
(小文字は読みにくい場合のために漢字にしたもので、実際にはありません)
- tsumuri3
-
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
では、「ほごしゃのかたといっしょによんでね」とつけて、
すべて普通に「日本語」のデータを持ってくるのはどうでしょうか。
ScratchがTransifexの区切りをどうしているか分かりませんが、
あれは単語ごとだったりおかしなところで区切られたりしていて難しいかもしれませんが。
すべて普通に「日本語」のデータを持ってくるのはどうでしょうか。
ScratchがTransifexの区切りをどうしているか分かりませんが、
あれは単語ごとだったりおかしなところで区切られたりしていて難しいかもしれませんが。
Last edited by tsumuri3 (May 5, 2022 05:27:50)