Discuss Scratch

abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

forceとaccelerationは、物理の用語として厳密な定義があり、それぞれ力と加速度という訳が決まっているので、これを変えるべきではないと思います。Go Direct Force and Acceleration sensorは、おもちゃではなく理科実験装置なので、ここで別の訳語を当ててしまうと、調べようと思っても本来の意味にたどりつけなくなってしまいます。
一方、商標であるGo Directに加えて、Force and Acceleration sensorも商品名と考えられるので、LEGOやmicro:bit、MINDSTORMSなどと同じく、訳さないという選択もあると思います。
以上を勘案して、私の案は、
Force & Acceleration sensor:Force & Acceleration sensor
Go Direct Force & Acceleration extension:Go Direct Force & Acceleration extension
Vernier Go Direct Force and Acceleration sensor:Vernier Go Direct Force and Acceleration sensor
です。
別の観点として、現時点でVernier Go Direct Force and Acceleration sensorを日本で入手するのは難しく、BLEに関して日本の技術基準適合証明も受けていないと思われるので、将来代理店が付くなどして、入手できるようになってから、その訳語を当てるのでも構わないと思います。
DobbsBigbear
Scratcher
47 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

abee wrote:

forceとaccelerationは、物理の用語として厳密な定義があり、それぞれ力と加速度という訳が決まっているので、これを変えるべきではないと思います。Go Direct Force and Acceleration sensorは、おもちゃではなく理科実験装置なので、ここで別の訳語を当ててしまうと、調べようと思っても本来の意味にたどりつけなくなってしまいます。
一方、商標であるGo Directに加えて、Force and Acceleration sensorも商品名と考えられるので、LEGOやmicro:bit、MINDSTORMSなどと同じく、訳さないという選択もあると思います。
以上を勘案して、私の案は、
Force & Acceleration sensor:Force & Acceleration sensor
Go Direct Force & Acceleration extension:Go Direct Force & Acceleration extension
Vernier Go Direct Force and Acceleration sensor:Vernier Go Direct Force and Acceleration sensor
です。
別の観点として、現時点でVernier Go Direct Force and Acceleration sensorを日本で入手するのは難しく、BLEに関して日本の技術基準適合証明も受けていないと思われるので、将来代理店が付くなどして、入手できるようになってから、その訳語を当てるのでも構わないと思います。


ありがとうございました。
LEGOやmicro:bit、MINDSTORMSなどと同じく、訳さないことに致します。

//DobbsBigbear
DobbsBigbear
Scratcher
47 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

ブロックの翻訳バグではないかとの指摘がありましたので共有します。
 対象:「制御」の「すべてを止める」ブロックの選択肢:「このスクリプトを止める」、「スプライトの他のスクリプトを止める」
 指摘:3.0から「スクリプト」は「コード」に変更されたのに、上記の選択肢に「スクリプト」が表示されるのはおかしい。
 原文:stop (all / this script / other scripts in sprite]) 
 コメント:
  指摘は最もですが、翻訳バグではありません。
  ただ、3.0からはコードという表現に見直しているため、原文にscriptの表現が残っているのが不具合かと思います。
  翻訳バグではないですが、翻訳上、理解しやすくするため、
  「このコードを止める」、「スプライトの他のコードを止める」に変更するのが良いと考えていますが、いかがでしょう?

//DobbsBigbear

Last edited by DobbsBigbear (Aug. 10, 2019 15:56:41)

DobbsBigbear
Scratcher
47 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

apple502j wrote:

補足 https://github.com/LLK/scratch-blocks/issues/1358 で議論停止中の話題です。

上記の話題は原文かと思います。
翻訳バクではないですが、理解しやすいよう翻訳で意訳するかどうかの相談です。
sky_77
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

“フォローしているスクラッチャーのお気に入り”の原文が"Projects Loved by Scratchers I'm Following"(フォローしているScratcherが好きなプロジェクト)なのはどういうことでしょうか。

Powered by DjangoBB

Standard | Mobile