Discuss Scratch

TOUFU210
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

midhgardhr wrote:

TOUFU210 wrote:

can u follow me
僕のプロフィールのコメント欄に初めて来たコメントですが、なんて書いてあるのか分かりません。分かる人がいたら教えてください。
Can you follow me ということでしょう。私をフォローして、という意味です。対応はokかnoでいいです。
1年以上分からなかったことがやっと解決しました。ありがとうございます。

昔「質問コーナー3」のトピ主だった人です。
現在はフォーラムの方には出没しないです。
IRON-OWL
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

itnkmkw wrote:

jun50 wrote:

はい。
でもその外部で連絡をとれるようにするのもNGです。
コメント欄を閉鎖した時点で連絡はできないと思いますが・・・
そのサイトのさらに外部という意味とおもわれます

Scratch Reversi Engine Competition(2017.8.1)優勝作品は@s00384206さんのAI@KAMESAN123AIでした!
jun50
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

IRON-OWL wrote:

itnkmkw wrote:

jun50 wrote:

はい。
でもその外部で連絡をとれるようにするのもNGです。
コメント欄を閉鎖した時点で連絡はできないと思いますが・・・
そのサイトのさらに外部という意味とおもわれます
はい。そうです。
例えばtwitterなどのソーシャルネットワーキングサービスやチャットルームのURLを張るなどです。
あとこうやって調べたら○○って出てくるからそこから入れるよ。っていうのもダメだったはずです。

ちなみに私はUbuntuユーザーです☆
$ sudo discuss send “message”
We trust you have received the usual lecture from the Scratch Team. It usually boils down to these three things:

#1) Respect the privacy of others.
#2) Think before you type.
#3) With great power comes great responsibility.
#4) “S” of Scratch is uppercase letter.










アリスはかわいい!!!!!!!!!アリスちゃあああああああああああああああああああああああああああああああああん!!!!!!!!!!!!!ロリスちゃんかわいい!!!
Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

jun50 wrote:

Poteto143 wrote:

abee wrote:

jun50さんが書かれている通り、「scratch外で連絡を取ることを禁止」されています。
プライバシーポリシーには禁止されているものとして、
anything else that can be used to make contact outside of the Scratch website.
とあります。これは「Scratch外で連絡するものすべて」という意味です。
承認前のコメントをPoteto143さんが読める以上、「適切に管理されていないチャットのあるWebサイトやSNSへのリンクなど」には、承認制のコメント欄も含まれると考えられます。
今日はもう寝るので返信が遅れます。
全ての記事でコメント枠を閉鎖すれば良いと言うことでしょうか。
はい。
でもその外部で連絡をとれるようにするのもNGです。
分かりました。ブログには外部で連絡の取れるサイトのアドレスを載せないようにします。

追記:全ての記事(と言っても4つしかありませんが)のコメント枠を閉鎖しました。既に投稿されているコメントに関しても表示されないようになっています。

Last edited by Poteto143 (April 16, 2018 13:01:15)

jun50
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

BuddhistGuy333 wrote:

masa2004 wrote:

BuddhistGuy333 wrote:

fine316 wrote:

BuddhistGuy333 wrote:

ここはガイドラインについて話す所ではありません。
翻訳のための場所です。
ガイドラインは英語で書かれているため、翻訳にも関係するかと。
日本語でも書かれていますよ。
コミュニティーガイドラインの話ではないんです。
では、何お話だというのでしょうか。
https://scratch.mit.edu/discuss/topic/4421/
これですね。

ちなみに私はUbuntuユーザーです☆
$ sudo discuss send “message”
We trust you have received the usual lecture from the Scratch Team. It usually boils down to these three things:

#1) Respect the privacy of others.
#2) Think before you type.
#3) With great power comes great responsibility.
#4) “S” of Scratch is uppercase letter.










アリスはかわいい!!!!!!!!!アリスちゃあああああああああああああああああああああああああああああああああん!!!!!!!!!!!!!ロリスちゃんかわいい!!!
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

翻訳がメインかどうかという判断は難しいですが、コミュニティーガイドライン、利用規約、FAQなどの解釈についてもありますので、どちらがよいか考えて、必要であれば移動をお願いします。
itnkmkw
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

BuddhistGuy333 wrote:

masa2004 wrote:

BuddhistGuy333 wrote:

fine316 wrote:

BuddhistGuy333 wrote:

ここはガイドラインについて話す所ではありません。
翻訳のための場所です。
ガイドラインは英語で書かれているため、翻訳にも関係するかと。
日本語でも書かれていますよ。
コミュニティーガイドラインの話ではないんです。
では、何お話だというのでしょうか。
移動したほうがいいかもしれませんが、トピックの目的から少しもそれないようにするのは無理です。

トラウマは存在しない。存在するのは今だけなんだ。過去のトラウマが原因で今の行動をとってしまったんじゃない。
今,自分でその行動をとる判断をしたんだ。過去は関係ない。だから,トラウマに取りつかれるのはやめよう。今から変われるんだ。
Start in your life…
興味のある方はこちら。itnkmkw と一緒に 心 について考えるスタジオ

※この署名のメッセージは不定期で変更されています。もしかしたらあなたへのメッセージかもよ~^^

皆さ~ん!「聖書」と言う言葉を聞いてどう思いますか?興味のある方はここココここへ!

@itnkmkwと申します。沖縄在住(ホームスクーラー)です。心理学音楽やってます。MIX依頼募集中!

《コミュニティーをより良い所にするために》Scratch に関係ないトピックについての意見交換所では議事進行役を務めております(名ばかりですが)。どーぞよろしく
最近プロジェクト作ってませんが、もうすぐ聖書RPGの製作を再開しますので…いまは彩雲が忙しいのだ。

Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Poteto143 wrote:

jun50 wrote:

Poteto143 wrote:

abee wrote:

jun50さんが書かれている通り、「scratch外で連絡を取ることを禁止」されています。
プライバシーポリシーには禁止されているものとして、
anything else that can be used to make contact outside of the Scratch website.
とあります。これは「Scratch外で連絡するものすべて」という意味です。
承認前のコメントをPoteto143さんが読める以上、「適切に管理されていないチャットのあるWebサイトやSNSへのリンクなど」には、承認制のコメント欄も含まれると考えられます。
今日はもう寝るので返信が遅れます。
全ての記事でコメント枠を閉鎖すれば良いと言うことでしょうか。
はい。
でもその外部で連絡をとれるようにするのもNGです。
分かりました。ブログには外部で連絡の取れるサイトのアドレスを載せないようにします。

追記:全ての記事(と言っても4つしかありませんが)のコメント枠を閉鎖しました。既に投稿されているコメントに関しても表示されないようになっています。
再びになりますが、コミュニティガイドラインやプライバシーポリシーなどを守ったうえで申請を送ってみても大丈夫でしょうか?
inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

このトピックはあくまで翻訳目的で使うようにし、
翻訳結果の内容については
適切なトピックで話したほうがよいでしょう。

ここまでくると、既に翻訳の範ちゅうを超えていると思います。


Japaneeeeeseeee さん:
失礼ながら
BuddhistGuy333 さん、ga05july さん等と同一人物であるとお見受けしますが
ブロックされているのなら別アカウントでのアクセスもすべきではありません。

より厳しい処分が下されるかもしれませんし、
アカウントがブロックされるとその発言も消えてしまうようなので
議論の流れも追えなくなりトピックの運営にも影響をきたします。

これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
 つまり「子ども SNS」として遊ぶためのものではない

・「『報告乱用されたそれは間違いです。Scratch チームは問題のない作品を手動で非共有にすることはありません。」※自動の場合は「多数報告された」というメッセージあり
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもないナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
inoking
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Japaneeeeeseeee wrote:

こんばんは、

ご注意、本当に有り難う御座います。頭に入れておきます。
確かに、このトピックの運営に影響を与えてしまいます。
@ga05julyに戻ってから、再びこのトピックにコメントさせてもらいます。

お時間、有り難うございました。
@ga05july
ご理解ありがとうございます。
復活後の参加をお待ちしております!

これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
 つまり「子ども SNS」として遊ぶためのものではない

・「『報告乱用されたそれは間違いです。Scratch チームは問題のない作品を手動で非共有にすることはありません。」※自動の場合は「多数報告された」というメッセージあり
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもないナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
jun50
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

*大至急*

https://scratch.mit.edu/users/Paddle2See/#comments-44664997
ここの会話をすべて正しく日本語に訳してください。
機械翻訳NGでお願いします。
*大至急*


ちなみに私はUbuntuユーザーです☆
$ sudo discuss send “message”
We trust you have received the usual lecture from the Scratch Team. It usually boils down to these three things:

#1) Respect the privacy of others.
#2) Think before you type.
#3) With great power comes great responsibility.
#4) “S” of Scratch is uppercase letter.










アリスはかわいい!!!!!!!!!アリスちゃあああああああああああああああああああああああああああああああああん!!!!!!!!!!!!!ロリスちゃんかわいい!!!
madoreenu
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

最初のところだけで申し訳ないのですが私なりに訳してみたものです。間違いもあるかもしれません。

あなたの作ったトピックをジャパニーズフォーラムで見つけました。私は日本人みんなはあなたがなにを言っているかわかっていないと思います。あなたが何を言っているか日本語に翻訳することを提案します。もしできるなら、お手伝いします。本当にありがとうございます。時間を割いてくださり感謝します。

あ、スクラッチャーがフォーラムでチャットできるか教えていただけますか。

Don’t sleep through life!
                - チコちゃん
jun50
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

madoreenu wrote:

最初のところだけで申し訳ないのですが私なりに訳してみたものです。間違いもあるかもしれません。

あなたの作ったトピックをジャパニーズフォーラムで見つけました。私は日本人みんなはあなたがなにを言っているかわかっていないと思います。あなたが何を言っているか日本語に翻訳することを提案します。もしできるなら、お手伝いします。本当にありがとうございます。時間を割いてくださり感謝します。

あ、スクラッチャーがフォーラムでチャットできるか教えていただけますか。
ありがとうございます。
よろしければそのあとの分も翻訳してくれますか?

ちなみに私はUbuntuユーザーです☆
$ sudo discuss send “message”
We trust you have received the usual lecture from the Scratch Team. It usually boils down to these three things:

#1) Respect the privacy of others.
#2) Think before you type.
#3) With great power comes great responsibility.
#4) “S” of Scratch is uppercase letter.










アリスはかわいい!!!!!!!!!アリスちゃあああああああああああああああああああああああああああああああああん!!!!!!!!!!!!!ロリスちゃんかわいい!!!
madoreenu
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

間違っているところもあるかもしれません。

Pさん
翻訳をご希望なら、私の投稿に追加してもよいです。チャットについては、フォーラムがscratchについて話すために使われるなら、よいと考えます。しかし、他のことについて話すための一般的な話題があればよいでしょう。フォーラムを引き継ぐチャットトピックは、やめてほしいです。

Yさん
お返事ありがとうございます。でも私は今、ブロックされています。ga05julyのアカウントに戻った時、翻訳するのでよろしいでしょうか?それとも、今できますか?お時間をいただきありがとうございます。

Don’t sleep through life!
                - チコちゃん
Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Poteto143 wrote:

再びになりますが、コミュニティガイドラインやプライバシーポリシーなどを守ったうえで申請を送ってみても大丈夫でしょうか?
どなたか返信をお願いします。本当にこれで正しいのかどうかわからないので…
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

本当に守られているのであれば、申請することに問題はありません。
scratch_jun50
New Scratcher
16 posts

翻訳相談所

madoreenu wrote:

間違っているところもあるかもしれません。

Pさん
翻訳をご希望なら、私の投稿に追加してもよいです。チャットについては、フォーラムがscratchについて話すために使われるなら、よいと考えます。しかし、他のことについて話すための一般的な話題があればよいでしょう。フォーラムを引き継ぐチャットトピックは、やめてほしいです。

Yさん
お返事ありがとうございます。でも私は今、ブロックされています。ga05julyのアカウントに戻った時、翻訳するのでよろしいでしょうか?それとも、今できますか?お時間をいただきありがとうございます。
ありがとうございます。

jun50のサブ垢です。
この垢は主にスマホでやってます。
Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

abee wrote:

本当に守られているのであれば、申請することに問題はありません。
わかりました。申請してきます。
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

jun50 wrote:

*大至急*

https://scratch.mit.edu/users/Paddle2See/#comments-44664997
ここの会話をすべて正しく日本語に訳してください。
機械翻訳NGでお願いします。
*大至急*

Paddle2Seeさんから連絡があり、これは誤解を招く説明だったとのことで、現在は削除されているそうです。
madoreenuさんの翻訳も含めて、この説明をScratch Teamの公式な見解と考えないようにお願いします。

Last edited by abee (April 21, 2018 07:05:06)

Poteto143
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

Poteto143 wrote:

わかりました。申請してきます。
皆様のおかげで、無事ブログの承認を終えることができました。
本当にありがとうございました。

Powered by DjangoBB