Discuss Scratch

gyakuhonyakusss2
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

新しい拡張機能、「face sensig」は、いつか翻訳対象になる、という見方で正しいでしょうか。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

そう考えていますが、いつになるかはわかりません。
orangepikachu1029
Scratcher
50 posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

scratchウェブサイトの一番下にある、関連リンク集的な所に、英語が増えているような気がするのですが、翻訳は行うのですか?
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

翻訳できるようになれば翻訳は行います。
maikurakun_828
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

このページの3行目
以下に苦情を郵送してください:
の日本語が不自然ではないのでしょうか。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

なにが不自然なのか具体的に書いてください。
masaOdakyu
Scratcher
100+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

不自然というか、
「苦情」は、不満や不快感を表明する行為・内容。「ただ伝えたい」「不便さを感じている」といった感情の表明が中心になることが多いですが、それをScratch側が許容してしまったら、いわゆる「カスハラ」と同等の行為すら許容することにつながります。
本当に送ってほしいのは「こうしてほしい!」という「改善案」だったら、この文は本来の目的を果たせていないでしょう…。
inoking
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

原文 wrote:

If you believe that your work has been copied in a way that constitutes copyright infringement, please email copyright@scratch.org, or mail your complaint to the following:

日本語訳 wrote:

もし、あなたの作品が著作権侵害となるような方法でコピーされたと思われる場合は、copyright@scratch.org まで電子メールを送るか、以下に苦情を郵送してください:

Google 翻訳 wrote:

自分の作品が著作権侵害にあたる方法でコピーされたと思われる場合は、copyright@scratch.org に電子メールを送信するか、次の宛先に苦情を郵送してください。
のとおり、原文に忠実に訳されています。
「complaint」とは「苦情」のことです。
abee
Scratcher
1000+ posts

Japanese translation (日本語の翻訳)

#807
これは提案ではなく、著作権の侵害について、著作権者が苦情(complaint)を申し立てる方法についての説明です。
「だったら」の前に原文を確認するようにお願いします。

Last edited by abee (Nov. 25, 2025 03:46:21)

Powered by DjangoBB