Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- gyakuhonyakusss2
-
Scratcher
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
新しい拡張機能、「face sensig」は、いつか翻訳対象になる、という見方で正しいでしょうか。
- orangepikachu1029
-
Scratcher
50 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
scratchウェブサイトの一番下にある、関連リンク集的な所に、英語が増えているような気がするのですが、翻訳は行うのですか?
- masaOdakyu
-
Scratcher
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
不自然というか、
「苦情」は、不満や不快感を表明する行為・内容。「ただ伝えたい」「不便さを感じている」といった感情の表明が中心になることが多いですが、それをScratch側が許容してしまったら、いわゆる「カスハラ」と同等の行為すら許容することにつながります。
本当に送ってほしいのは「こうしてほしい!」という「改善案」だったら、この文は本来の目的を果たせていないでしょう…。
「苦情」は、不満や不快感を表明する行為・内容。「ただ伝えたい」「不便さを感じている」といった感情の表明が中心になることが多いですが、それをScratch側が許容してしまったら、いわゆる「カスハラ」と同等の行為すら許容することにつながります。
本当に送ってほしいのは「こうしてほしい!」という「改善案」だったら、この文は本来の目的を果たせていないでしょう…。
- inoking
-
Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
If you believe that your work has been copied in a way that constitutes copyright infringement, please email copyright@scratch.org, or mail your complaint to the following:
もし、あなたの作品が著作権侵害となるような方法でコピーされたと思われる場合は、copyright@scratch.org まで電子メールを送るか、以下に苦情を郵送してください:
自分の作品が著作権侵害にあたる方法でコピーされたと思われる場合は、copyright@scratch.org に電子メールを送信するか、次の宛先に苦情を郵送してください。のとおり、原文に忠実に訳されています。
「complaint」とは「苦情」のことです。
- abee
-
Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#807
これは提案ではなく、著作権の侵害について、著作権者が苦情(complaint)を申し立てる方法についての説明です。
「だったら」の前に原文を確認するようにお願いします。
これは提案ではなく、著作権の侵害について、著作権者が苦情(complaint)を申し立てる方法についての説明です。
「だったら」の前に原文を確認するようにお願いします。
Last edited by abee (Nov. 25, 2025 03:46:21)
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
-
» Japanese translation (日本語の翻訳)





