Discuss Scratch

ChameleonGamerYT
Scratcher
500+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

Clean Sweep on the Vectrex is a Pac-Man clone where you can only eat a certain amount of dots before you have to go to the center.

Also, the ghosts chompers will come out of the side tunnels. It's like a Pac-Man but different. Also instead of power dots, you go in the corner and can eat the chompers
MenenoG3
New Scratcher
30 posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

ChameleonGamerYT wrote:

Clean Sweep on the Vectrex is a Pac-Man clone where you can only eat a certain amount of dots before you have to go to the center.

Also, the ghosts chompers will come out of the side tunnels. It's like a Pac-Man but different. Also instead of power dots, you go in the corner and can eat the chompers

ChameleonGamerYT wrote:

Clean Sweep on the Vectrex is a Pac-Man clone where you can only eat a certain amount of dots before you have to go to the center.

Also, the ghosts chompers will come out of the side tunnels. It's like a Pac-Man but different. Also instead of power dots, you go in the corner and can eat the chompers
Can someone find a picture of the gameplay of the bootleg game?
kleemiya_the_furball
Scratcher
1000+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

GvYoutube wrote:

kleemiya_the_furball wrote:

Mozboz wrote:

GvYoutube wrote:

Mozboz wrote:

-Telekore- wrote:

Mozboz wrote:

GvYoutube wrote:

Massive bump for this…

and it's finally on topic.

anyway:
NOT BELOW THE ACTUAL SERIES ;-;
-snip-
Jeff Child…that sounds like Google Translate got to Jeff Kinney!
Speaking of, a Google Translated DOAWK would be absolutely hilarious.
Better yet, Firefox-translated. The Firefox webpage translating is AWFUL, worse than Google Translate.
I dare you to send a screenshot of a simple spanish page translated by firefox
I may not have CubeUplaod, but I raise you Pokemon Journeys's Japanese Wikipedia page, translated into English…(bold means links)

"Actors and entertainers may make guest appearances as follows:

The first one, the eighth, the first one, the first one, the first one, the first one, the first one, the
7th and 14th: Rika Adachi
20th: Marbled Star ( せいや , coarse goods)
Episode26: Toshiaki Kasuga (Audrey)
Episode 46: Masachika Ichimura
Episode 47: Heroine at Three o'clock (Maki Fukuda, Yumecchi, Kanade)
Episode: Chidori (Daigo, Nobu)
Episode: Momoko Fukuchi
The 57th: Yuriyan Letriyba
Episode 61: Erika Ikuta, Sayuri Matsumura (both at the time, Nogizaka46, also active as a unit "Karaage sisters")
97th Commandment: You are welcome.“

Oh yeah, and the page linked by ”You are welcome.“ reads ”You are a Japanese comedian." at the top. And yes I know you said Spanish but I already knew this one.

/offtopic

“coarse goods”
"97th Commandment: You are welcome
Is no one concerned about the fact it has something probably not scratch appropriate in the line Episode 47
des-i-think
Scratcher
100+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

i noticed the word parody in the topic title, has anyone brought up 2010 MAD tv show? its one of the many tv adaptations of MAD magazine (im a fan of some of the artists who worked on it). i liked some of the segments (like the stop motion spy vs spy shorts) but some of the segments are weird parodies thats just a mashup on whats popular during its airing, im pretty sure some of you guys have watched one of the parody skits

Last edited by des-i-think (Aug. 31, 2025 09:38:11)

Mozboz
Scratcher
1000+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

kleemiya_the_furball wrote:

GvYoutube wrote:

kleemiya_the_furball wrote:

Mozboz wrote:

GvYoutube wrote:

Mozboz wrote:

-Telekore- wrote:

Mozboz wrote:

GvYoutube wrote:

Massive bump for this…

and it's finally on topic.

anyway:
NOT BELOW THE ACTUAL SERIES ;-;
-snip-
Jeff Child…that sounds like Google Translate got to Jeff Kinney!
Speaking of, a Google Translated DOAWK would be absolutely hilarious.
Better yet, Firefox-translated. The Firefox webpage translating is AWFUL, worse than Google Translate.
I dare you to send a screenshot of a simple spanish page translated by firefox
I may not have CubeUplaod, but I raise you Pokemon Journeys's Japanese Wikipedia page, translated into English…(bold means links)

"Actors and entertainers may make guest appearances as follows:

The first one, the eighth, the first one, the first one, the first one, the first one, the first one, the
7th and 14th: Rika Adachi
20th: Marbled Star ( せいや , coarse goods)
Episode26: Toshiaki Kasuga (Audrey)
Episode 46: Masachika Ichimura
Episode 47: Heroine at Three o'clock (Maki Fukuda, Yumecchi, Kanade)
Episode: Chidori (Daigo, Nobu)
Episode: Momoko Fukuchi
The 57th: Yuriyan Letriyba
Episode 61: Erika Ikuta, Sayuri Matsumura (both at the time, Nogizaka46, also active as a unit "Karaage sisters")
97th Commandment: You are welcome.“

Oh yeah, and the page linked by ”You are welcome.“ reads ”You are a Japanese comedian." at the top. And yes I know you said Spanish but I already knew this one.

/offtopic

“coarse goods”
"97th Commandment: You are welcome
Is no one concerned about the fact it has something probably not scratch appropriate in the line Episode 47
That's the person's name…
ChameleonGamerYT
Scratcher
500+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

Mozboz wrote:

kleemiya_the_furball wrote:

GvYoutube wrote:

kleemiya_the_furball wrote:

Mozboz wrote:

GvYoutube wrote:

Mozboz wrote:

-Telekore- wrote:

Mozboz wrote:

GvYoutube wrote:

Massive bump for this…

and it's finally on topic.

anyway:
NOT BELOW THE ACTUAL SERIES ;-;
-snip-
Jeff Child…that sounds like Google Translate got to Jeff Kinney!
Speaking of, a Google Translated DOAWK would be absolutely hilarious.
Better yet, Firefox-translated. The Firefox webpage translating is AWFUL, worse than Google Translate.
I dare you to send a screenshot of a simple spanish page translated by firefox
I may not have CubeUplaod, but I raise you Pokemon Journeys's Japanese Wikipedia page, translated into English…(bold means links)

"Actors and entertainers may make guest appearances as follows:

The first one, the eighth, the first one, the first one, the first one, the first one, the first one, the
7th and 14th: Rika Adachi
20th: Marbled Star ( せいや , coarse goods)
Episode26: Toshiaki Kasuga (Audrey)
Episode 46: Masachika Ichimura
Episode 47: Heroine at Three o'clock (Maki Fukuda, Yumecchi, Kanade)
Episode: Chidori (Daigo, Nobu)
Episode: Momoko Fukuchi
The 57th: Yuriyan Letriyba
Episode 61: Erika Ikuta, Sayuri Matsumura (both at the time, Nogizaka46, also active as a unit "Karaage sisters")
97th Commandment: You are welcome.“

Oh yeah, and the page linked by ”You are welcome.“ reads ”You are a Japanese comedian." at the top. And yes I know you said Spanish but I already knew this one.

/offtopic

“coarse goods”
"97th Commandment: You are welcome
Is no one concerned about the fact it has something probably not scratch appropriate in the line Episode 47
That's the person's name…
Heroine means “female hero”. You're thinking of something illegal.
ChameleonGamerYT
Scratcher
500+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

des-i-think wrote:

i noticed the word parody in the topic title, has anyone brought up 2010 MAD tv show? its one of the many tv adaptations of MAD magazine (im a fan of some of the artists who worked on it). i liked some of the segments (like the stop motion spy vs spy shorts) but some of the segments are weird parodies thats just a mashup on whats popular during its airing, im pretty sure some of you guys have watched one of the parody skits
There's a clip where it tells you that there's a code to distract Strike Man in Mega Man 10 with…I think cute animals? No clue why a baseball-shaped robot would be distracted by cute animals.
kleemiya_the_furball
Scratcher
1000+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

ChameleonGamerYT wrote:

-snip-
Heroine means “female hero”. You're thinking of something illegal.

Yeah forgot it can also mean that :facepalm:
-Telekore-
Scratcher
1000+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

des-i-think wrote:

i noticed the word parody in the topic title, has anyone brought up 2010 MAD tv show? its one of the many tv adaptations of MAD magazine (im a fan of some of the artists who worked on it). i liked some of the segments (like the stop motion spy vs spy shorts) but some of the segments are weird parodies thats just a mashup on whats popular during its airing, im pretty sure some of you guys have watched one of the parody skits
I remember watching it when it was still on TV!
des-i-think
Scratcher
100+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

are parody movies allowed?
kleemiya_the_furball
Scratcher
1000+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

des-i-think wrote:

are parody movies allowed?

Yeah, it says Parodies in the title and parody movies are still parodies
now-38
Scratcher
5 posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

I found a knockoff Link —–> https://play.creaticode.com/projects/editor

when green flag clicked
set [new knockoff v] to (creaticode) // I found you
forever
if <new knockoff detected? :: sensing> then
banning (https://(play.creaticode.com/projects/editor) :: sensing) :: operators
end
end
amazeyourself
Scratcher
100+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

now-38 wrote:

(#1032)
I found a knockoff Link —–> https://play.creaticode.com/projects/editor

when green flag clicked
set [new knockoff v] to (creaticode) // I found you
forever
if <new knockoff detected? :: sensing> then
banning (https://(play.creaticode.com/projects/editor) :: sensing) :: operators
end
end
it is quite literally a modified version of scratch.
SkyCedar
Scratcher
500+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

ok who here has played wally kong lol
TheOneSage
Scratcher
1000+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

“hey mom can we get LEGO Minecraft?”
“we have LEGO Minecraft at home”
LEGO Minecraft at home: MINE-WORLD (I found it in Greece)
TheGreater_Good
Scratcher
1000+ posts

The NEW New Bootlegs/Knockoffs/Parodies Thread

bump

Powered by DjangoBB