Discuss Scratch
- Yukihisa2022
-
1000+ posts
翻訳相談所
英語版のScratch Week 2024の日本語版を作ろうと思っているのですが、どのような表現にするか迷っている部分があります。
“Themes” 節の部分を翻訳してくださる方はいらっしゃいますか?もしよければ、意訳を含めた翻訳をお願いします。
“Themes” 節の部分を翻訳してくださる方はいらっしゃいますか?もしよければ、意訳を含めた翻訳をお願いします。
- _0xfffrog-
-
100+ posts
翻訳相談所
#1124
(太字部は意訳です)
テーマ
テーマは毎日設定されています。
1日目:スクラッチオリンピック。さあ、用意はできましたか?スクラッチウィーク初日である今日は、正式にスクラッチオリンピック開催です。スポーツやチームワーク、世界的な競技会をみんなでお祝いしましょう!陸上、水泳、体操、そしてあなたが思いついたどんなスポーツでも、このオリンピックは大歓迎です。
2日目:秘密の世界。シーッ、秘密は守ってよね?2日目の今日は、思いもしないところに広がっている世界を描きます。その世界が顕微鏡でしか見えないくらい小さな町だろうと、クローゼットの先に広がる神秘的な国だろうと、街道の下にある秘密の街でも、ページの中に入れる魔法の本でさえ、その世界への扉を開くのは、あなたの想像力です。
3日目:科学祭り。エウレカ(分かったぞ)!科学好きたちよ、3日目の科学祭りに集いなさい。ここでは、バーチャル科学祭りを開催します。ちびっこ生物学者も、未来の物理学者も、若き化学者も、このスタジオに集まりましょう!さあ、白衣をつかんで、安全メガネをかけて科学の驚異を実験して体験しましょう!
4日目:なりきりデー。もし誰かや、いろいろな生き物になって一日を過ごせたらどうなるでしょう。お医者さんの一日がどんなか考えたことはありますか?象は週末にどんなことをしているのでしょう。スプーンは暇なとき何をしているのでしょう。このスタジオで気になる一日を探してみましょう。スクラッチウィークの4日目は、職業や動物、歴史的人物から様々なモノたちなど想像できるありったけの、いろいろな役割について知るきっかけになるでしょう。
5日目:誕生日パーティー。さあ、ろうそくに火をつけて、風船を空に高く飛ばしましょう!スクラッチウィークはこの大誕生日パーティーでおしまいです。動くバースデーカードを書いたり、スクラッチのケーキを焼いたり、パーティーを開いたりしてスクラッチの誕生日を一緒にお祝いしましょう!皆さん全員をこのパーティーに招待しました!ぜひ来てね。
(太字部は意訳です)
テーマ
テーマは毎日設定されています。
1日目:スクラッチオリンピック。さあ、用意はできましたか?スクラッチウィーク初日である今日は、正式にスクラッチオリンピック開催です。スポーツやチームワーク、世界的な競技会をみんなでお祝いしましょう!陸上、水泳、体操、そしてあなたが思いついたどんなスポーツでも、このオリンピックは大歓迎です。
2日目:秘密の世界。シーッ、秘密は守ってよね?2日目の今日は、思いもしないところに広がっている世界を描きます。その世界が顕微鏡でしか見えないくらい小さな町だろうと、クローゼットの先に広がる神秘的な国だろうと、街道の下にある秘密の街でも、ページの中に入れる魔法の本でさえ、その世界への扉を開くのは、あなたの想像力です。
3日目:科学祭り。エウレカ(分かったぞ)!科学好きたちよ、3日目の科学祭りに集いなさい。ここでは、バーチャル科学祭りを開催します。ちびっこ生物学者も、未来の物理学者も、若き化学者も、このスタジオに集まりましょう!さあ、白衣をつかんで、安全メガネをかけて科学の驚異を実験して体験しましょう!
4日目:なりきりデー。もし誰かや、いろいろな生き物になって一日を過ごせたらどうなるでしょう。お医者さんの一日がどんなか考えたことはありますか?象は週末にどんなことをしているのでしょう。スプーンは暇なとき何をしているのでしょう。このスタジオで気になる一日を探してみましょう。スクラッチウィークの4日目は、職業や動物、歴史的人物から様々なモノたちなど想像できるありったけの、いろいろな役割について知るきっかけになるでしょう。
5日目:誕生日パーティー。さあ、ろうそくに火をつけて、風船を空に高く飛ばしましょう!スクラッチウィークはこの大誕生日パーティーでおしまいです。動くバースデーカードを書いたり、スクラッチのケーキを焼いたり、パーティーを開いたりしてスクラッチの誕生日を一緒にお祝いしましょう!皆さん全員をこのパーティーに招待しました!ぜひ来てね。
- U-Y-Scratch
-
500+ posts
翻訳相談所
機械翻訳はGoogle翻訳やDeepL翻訳以外にもあります。
【追記】
AIは大量の文章を学習しています。そのため、案外文法には強かったりします。逆に検索の方が偽情報を拾ってくるくらいです。
bing翻訳ツール-Microsoft製翻訳専門のサイト以外にも
Weblio翻訳-文体を選べる
chat gpt-open ai製のAIなどのAIも翻訳できます。僕はAIはよく利用しています。AIはいろいろ指定して翻訳させることができます。【例:Scratch Team風】おすすめです。
copilot-Microsoft製のAI URLを保存することで垢無しでも話を保存できる 2〜3秒で回答が得られるモードと最大30秒で回答が得られるモードの2つのモードから選べる
Gemini-Google製のAI
【追記】
AIは大量の文章を学習しています。そのため、案外文法には強かったりします。逆に検索の方が偽情報を拾ってくるくらいです。
Last edited by U-Y-Scratch (June 19, 2025 23:36:26)
- mokun12
-
100+ posts
翻訳相談所
AIは間違った情報を言ってしまう可能性があるので、私は一番性能がいいと思う 翻訳専門のサイト以外にもDeepL翻訳を使っています。(AIは伝える情報を間違える可能性があり、その嘘情報を受け取った人がデマを流して、みんな信じてしまうという事件もあるかも)AIが得意なことは計算などですが、それでも間違える場合があります。私からは翻訳にAIを使うのはおすすめできません。chat gpt-open ai製のAIなどのAIも翻訳できます。僕はAIはよく利用しています。AIはいろいろ指定して翻訳させることができます。おすすめです。
copilot-Microsoft製のAI URLを保存することで垢無しでも話を保存できる 2〜3秒で回答が得られるモードと最大30秒で回答が得られるモードの2つのモードから選べる
Gemini-Google製のAI
- abee
-
1000+ posts
翻訳相談所
DeepLもAIの技術を使っています。否定文を肯定文として訳したり、重要な文を飛ばしたりなど、致命的なミスをすることもあります。
翻訳結果を人間がみて確認し、最終的な責任を負うことには違いがありません。
つまり、「それはDeepL(あるいは生成AI)が翻訳したので、自分はよくわかりません」という人は生成AIやDeepLを使った翻訳を投稿できないということです。
翻訳結果を人間がみて確認し、最終的な責任を負うことには違いがありません。
つまり、「それはDeepL(あるいは生成AI)が翻訳したので、自分はよくわかりません」という人は生成AIやDeepLを使った翻訳を投稿できないということです。
Last edited by abee (June 20, 2025 01:05:55)
- rrrrrrrrrrhhhhht
-
100+ posts
翻訳相談所
ディスカッションフォーラムの署名に、
「こんにちは。rrrrrrrrrrhhhhhtです。鉄道系のScratcherです。よろしくお願いします。」
と英語で書きたいのですが、iPadに元々入っている「翻訳」アプリを使ったら、
「Hello. It's rrrrrrrrrrhhhhht. It's a railway Scratcher. I look forward to working with you.」
になりました。どこか間違っているところはありますか?
回答お願いします。
「こんにちは。rrrrrrrrrrhhhhhtです。鉄道系のScratcherです。よろしくお願いします。」
と英語で書きたいのですが、iPadに元々入っている「翻訳」アプリを使ったら、
「Hello. It's rrrrrrrrrrhhhhht. It's a railway Scratcher. I look forward to working with you.」
になりました。どこか間違っているところはありますか?
回答お願いします。
- exment
-
100+ posts
翻訳相談所
その翻訳の仕方では“よろしくお願いします”が仕事相手に対するものになっているので、“best regards”辺りのほうがいいかもしません。
あと自分を指す単語がit'sになっているのも修正すると、以下の文になります :
あと自分を指す単語がit'sになっているのも修正すると、以下の文になります :
Hello. I'm rrrrrrrrrrhhhhht. It's a railway Scratcher. Best regards.
- kouryou118103
-
1000+ posts
翻訳相談所
It’sと言うと電話越しに話している感じがあるのでI’m がいいと思います。それと、これから働くわけではないので、最後の文は Nice to meet you!とかがいいと思います。
訂正案
Hello! I’m rrrrrrrrrrhhhhht. I’m a scratcher who makes railway project. Nice to meet you!
I’m が連続してて嫌だなーって言う場合は2文目をI make〜と書くといいと思います。
訂正
scratcher→Scratcher(固有名詞でした)
project→projects(普通は複数作るから)
訂正案
Hello! I’m rrrrrrrrrrhhhhht. I’m a scratcher who makes railway project. Nice to meet you!
I’m が連続してて嫌だなーって言う場合は2文目をI make〜と書くといいと思います。
訂正
scratcher→Scratcher(固有名詞でした)
project→projects(普通は複数作るから)
Last edited by kouryou118103 (July 9, 2025 09:34:50)
- ramon6174
-
28 posts
翻訳相談所
Please do not use the forums to request music resources without verifying that the copyright allows such use. Thanks - Scratch Team
というメッセージがスクラッチチームから来たのですが、どういう意味ですか?
というメッセージがスクラッチチームから来たのですが、どういう意味ですか?
- maikurakun_828
-
100+ posts
翻訳相談所
#1133
フォーラムで音楽リソースをリクエストする際は、著作権がそのような使用を許可していることを確認してください。
- ramon6174
-
28 posts
翻訳相談所
ありがとうございます。 #1133フォーラムで音楽リソースをリクエストする際は、著作権がそのような使用を許可していることを確認してください。
- abee
-
1000+ posts
翻訳相談所
“Please do not” ですから、比較的強いニュアンスです。
「著作権上の問題がないことを確認せずに、フォーラムで音楽素材を要求しないでください」くらいでしょうか。
「著作権上の問題がないことを確認せずに、フォーラムで音楽素材を要求しないでください」くらいでしょうか。
- U-Y-Scratch
-
500+ posts
翻訳相談所
7. Suspension and Termination of Accountsの翻訳が欲しいです。
7.1 Scratch has the right to suspend your account for violations of the Terms of Use or Community Guidelines. Repeat violators may have their account deleted. The Scratch Team reserves the sole right to determine what constitutes a violation of the Terms of Use or Community Guidelines. The Scratch Team also reserves the right to terminate any account used to circumvent prior enforcement of the Terms of Use.
7.2 If you want to delete or temporarily disable your account, please email help@scratch.mit.edu.
Last edited by U-Y-Scratch (Aug. 20, 2025 09:05:36)
- inoking
-
1000+ posts
翻訳相談所
自分で「利用規約を日本語にすることは難しい」としておきながら7. Suspension and Termination of Accountsの翻訳が欲しいです。
7.1 Scratch has the right to suspend your account for violations of the Terms of Use or Community Guidelines. Repeat violators may have their account deleted. The Scratch Team reserves the sole right to determine what constitutes a violation of the Terms of Use or Community Guidelines. The Scratch Team also reserves the right to terminate any account used to circumvent prior enforcement of the Terms of Use.
7.2 If you want to delete or temporarily disable your account, please email help@scratch.mit.edu.
ここで翻訳を求めるのは矛盾しています。
追記:
これを自分が実行すればよいでしょう。
#8083
機械翻訳や人工知能、Japanese Scratch-Wiki等を利用してください。
追記:自分で英語を勉強するのもいいかもしれません
Last edited by inoking (Aug. 20, 2025 09:45:10)
- U-Y-Scratch
-
500+ posts
翻訳相談所
利用規約を日本語にすることは難しい」としておきながらこれは「公式な和訳を作るのは難しい」なだけです。 自分で「
ここで翻訳を求めるのは矛盾しています。
これをやっても 追記:(サーバー障害中のJapanese Scratch-Wiki以外)よく分かんない日本語になったので訊いています。
これを自分が実行すればよいでしょう。#8083
機械翻訳や人工知能、Japanese Scratch-Wiki等を利用してください。
追記:自分で英語を勉強するのもいいかもしれません