Discuss Scratch

aipi
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

1ヶ月ほど前に、私のプロジェクトに

とあるscratcher wrote:

alitu nota ca wei ala to iuhj huwieo mi poaj fo yukiko/yuki !!!!!!!!!!!!!!

trantlute:i wov wis soui moch

… mi nam es yukiko boot tey cal mi yuki fer shert

\(*_____*)/ (^*__*) am su emparis baris

bern hiue
というコメントが付いたのですが、何の言語なのかすらもさっぱり分かりません。(何か意味がありそうなのですが…)
アメリカの方ということになっていたのでもしかすると英語のスラングなのかもしれません。
先程本人に使用言語を聞きましたが、最近は活動されてないみたいなので答えが返ってくるかわからない状況です。
誰か分かる方がいらっしゃったら教えて下さると嬉しいです!
Atridott
Scratcher
500+ posts

翻訳相談所

私の調べる限りではこのような言語は存在しません。
この方が違反をしたということもなさそうなのでそのプロジェクトかユーザーのリンクを教えてもらえますか。
aipi
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

#1003
スパムだとしたら違反になる気がするけど…これですね
https://scratch.mit.edu/projects/386163655/
Tekrevio
Scratcher
23 posts

翻訳相談所

#1002
見た感じは英語をベースにした人工言語ですね…。
3行目は
… my name is yukiko but they call me yuki for short
ではないかと。しばらく読めるか試してみます。
また後程連絡します。
magicAho
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

aipi wrote:

#1003
スパムだとしたら違反になる気がするけど…これですね
https://scratch.mit.edu/projects/386163655/
#1005で書かれているように、人工言語のような感じですね。
人工言語を母国語として話す人はほぼいないので、英語で聞いて、しばらく待つのを勧めます。
Tekrevio
Scratcher
23 posts

翻訳相談所

#1002
BBCodeの関係で一部全角に変えてあります。
alitu nota ca wei ala to iuhj huwieo mi poaj fo yukiko/yuki !!!!!!!!!!!!!!

trantlute:i wov wis soui moch

… mi nam es yukiko boot tey cal mi yuki fer shert

\(*_____*)/ :P (^*__*) am su emparis baris

bern hiue
先ほどの文章、ある程度解読(?)できましたが、まだ完全にはわかりません。
取り消し線の入っているところは不明な部分です。また、赤字になっているところは意味が不自然、または不確定な部分です。
a little note can we all to use who will me pose for yukiko/yuki !!!!!!!!!!!!!!

translate: i love this so much

… my name is yukiko but they call me yuki for short

\(*_____*)/ :P (^*__*) i'm sure(またはso) emphasis(ほぼ不明) baris

thank you
人口言語…というよりは英語の発音を転写して捻った感じです。
ちょっとしたイタズラか、どこかのクレオール英語だと思います。

Last edited by Tekrevio (Jan. 9, 2023 03:29:54)

aipi
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

#1007
3行目はすごく綺麗に意味が通っていますね
なんとなく何が言いたいのか分かった気がします。ありがとうございました!
Tekrevio
Scratcher
23 posts

翻訳相談所

#1008
どういたしまして。
NARTO11
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

Scratchの言語には日本語とにほんごがありますが、これを英語ではどうやって説明したら良いでしょう?
magicAho
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

NARTO11 wrote:

Scratchの言語には日本語とにほんごがありますが、これを英語ではどうやって説明したら良いでしょう?
Japanese とJapanese(ja-hira)(ひらがな)でしょうか?
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#1010
どのような状況で説明するのですか。

Last edited by abee (Jan. 14, 2023 13:48:34)

abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#1011
たぶんそれではなにも伝わらないと思います。
Tekrevio
Scratcher
23 posts

翻訳相談所

#1010
この上なく乱暴に言うと平仮名は「易しい日本語」ですから、
Simple Japanese (mode)
とでも言えましょうか。実際wikipediaには “Simple English” というモードがあり、それに倣いました。

ただこれは#1012 にもある通り状況によります。
「日本には音節文字もあってね…ひらがなと呼ばれているんだけど…」
というような会話の中でしたら、#1011 のように
Japanese とJapanese(hiragana)
で伝わります。

これらの違いは相手の前提知識によるものです。いきなり「台湾ではボポモフォにも設定できます」なんて言われて意味わからないのと同じです。
ご参考までに。
magicAho
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

https://scratch.mit.edu/studios/32686593
について:
「Prompts」とはどのような意味になるのでしょうか。日本語訳プロジェクトにもカタカナで書いてありました。
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

この文脈での prompt と直接対応する日本語の単語はないかもしれません。
たとえば、この記事が参考になると思います。
教育や療育現場で用いられるプロンプトとは?種類や出し方、プロンプトフェイディングについて紹介します。|スタジオそら|運動・言葉・社会性などの発達を促す療育
xiangyeng
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

中国語の
1から10までの乱数

从1到10之间取随机数
または
从1到10的间取随机数
と訳した方がいいと思いますが、
在1和10的间取随机数
と訳されています。
中国語翻訳 - Google検索

在1和10的间取随机数
翻訳したら
1から10までの乱数を取る
という結果になりました。
機械翻訳に100%頼ってしまいました(説明欄の違反してしまいました)が、
在1和10之间取随机数というのは誤翻訳だと思います。

Last edited by xiangyeng (Feb. 9, 2023 06:57:52)

abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

各国語の翻訳は、基本的にそれぞれの言語のネイティブの人が行っています。
もし、提案があるなら、ここから翻訳者の登録ができます。

Last edited by abee (Feb. 9, 2023 06:51:45)

xiangyeng
Scratcher
100+ posts

翻訳相談所

#1018
でもそのサイトは英語でよくわかりません。翻訳してもイマイチ…
提案とかのやり方も教えてください。
abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

どの言語でも、翻訳は英語から行われるので、英語の読み書きは必須です。また、翻訳者間の連絡も英語で行われます。
したがって、このページの内容を自分で理解して登録できるようでなければ翻訳者にはなれないので自力でがんばってください。

Last edited by abee (Feb. 9, 2023 07:11:48)

abee
Scratcher
1000+ posts

翻訳相談所

#1017
翻訳は日本語からではなく、英語から行われていることに注意してください。日本語を機械翻訳しても正しい結果になりません。

Powered by DjangoBB