Discuss Scratch
- aipi
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
1ヶ月ほど前に、私のプロジェクトに
アメリカの方ということになっていたのでもしかすると英語のスラングなのかもしれません。
先程本人に使用言語を聞きましたが、最近は活動されてないみたいなので答えが返ってくるかわからない状況です。
誰か分かる方がいらっしゃったら教えて下さると嬉しいです!
というコメントが付いたのですが、何の言語なのかすらもさっぱり分かりません。 alitu nota ca wei ala to iuhj huwieo mi poaj fo yukiko/yuki !!!!!!!!!!!!!! (何か意味がありそうなのですが…)
trantlute:i wov wis soui moch
… mi nam es yukiko boot tey cal mi yuki fer shert
\(*_____*)/ (^*__*) am su emparis baris
bern hiue
アメリカの方ということになっていたのでもしかすると英語のスラングなのかもしれません。
先程本人に使用言語を聞きましたが、最近は活動されてないみたいなので答えが返ってくるかわからない状況です。
誰か分かる方がいらっしゃったら教えて下さると嬉しいです!
- Atridott
- Scratcher
500+ posts
翻訳相談所
私の調べる限りではこのような言語は存在しません。
この方が違反をしたということもなさそうなのでそのプロジェクトかユーザーのリンクを教えてもらえますか。
この方が違反をしたということもなさそうなのでそのプロジェクトかユーザーのリンクを教えてもらえますか。
- magicAho
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
#1005で書かれているように、人工言語のような感じですね。 #1003
スパムだとしたら違反になる気がするけど…これですね
https://scratch.mit.edu/projects/386163655/
人工言語を母国語として話す人はほぼいないので、英語で聞いて、しばらく待つのを勧めます。
- Tekrevio
- Scratcher
23 posts
翻訳相談所
#1002
BBCodeの関係で一部全角に変えてあります。
取り消し線の入っているところは不明な部分です。また、赤字になっているところは意味が不自然、または不確定な部分です。
ちょっとしたイタズラか、どこかのクレオール英語だと思います。
BBCodeの関係で一部全角に変えてあります。
alitu nota ca wei ala to iuhj huwieo mi poaj fo yukiko/yuki !!!!!!!!!!!!!!先ほどの文章、ある程度解読(?)できましたが、まだ完全にはわかりません。
trantlute:i wov wis soui moch
… mi nam es yukiko boot tey cal mi yuki fer shert
\(*_____*)/ :P (^*__*) am su emparis baris
bern hiue
取り消し線の入っているところは不明な部分です。また、赤字になっているところは意味が不自然、または不確定な部分です。
a little note can we all to use who will me pose for yukiko/yuki !!!!!!!!!!!!!!人口言語…というよりは英語の発音を転写して捻った感じです。
translate: i love this so much
… my name is yukiko but they call me yuki for short
\(*_____*)/ :P (^*__*) i'm sure(またはso) emphasis(ほぼ不明) baris
thank you
ちょっとしたイタズラか、どこかのクレオール英語だと思います。
Last edited by Tekrevio (Jan. 9, 2023 03:29:54)
- magicAho
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
Japanese とJapanese(ja-hira)(ひらがな)でしょうか? Scratchの言語には日本語とにほんごがありますが、これを英語ではどうやって説明したら良いでしょう?
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
#1010
どのような状況で説明するのですか。
どのような状況で説明するのですか。
Last edited by abee (Jan. 14, 2023 13:48:34)
- Tekrevio
- Scratcher
23 posts
翻訳相談所
#1010
この上なく乱暴に言うと平仮名は「易しい日本語」ですから、
Simple Japanese (mode)
とでも言えましょうか。実際wikipediaには “Simple English” というモードがあり、それに倣いました。
ただこれは#1012 にもある通り状況によります。
「日本には音節文字もあってね…ひらがなと呼ばれているんだけど…」
というような会話の中でしたら、#1011 のように
Japanese とJapanese(hiragana)
で伝わります。
これらの違いは相手の前提知識によるものです。いきなり「台湾ではボポモフォにも設定できます」なんて言われて意味わからないのと同じです。
ご参考までに。
この上なく乱暴に言うと平仮名は「易しい日本語」ですから、
Simple Japanese (mode)
とでも言えましょうか。実際wikipediaには “Simple English” というモードがあり、それに倣いました。
ただこれは#1012 にもある通り状況によります。
「日本には音節文字もあってね…ひらがなと呼ばれているんだけど…」
というような会話の中でしたら、#1011 のように
Japanese とJapanese(hiragana)
で伝わります。
これらの違いは相手の前提知識によるものです。いきなり「台湾ではボポモフォにも設定できます」なんて言われて意味わからないのと同じです。
ご参考までに。
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
この文脈での prompt と直接対応する日本語の単語はないかもしれません。
たとえば、この記事が参考になると思います。
教育や療育現場で用いられるプロンプトとは?種類や出し方、プロンプトフェイディングについて紹介します。|スタジオそら|運動・言葉・社会性などの発達を促す療育
たとえば、この記事が参考になると思います。
教育や療育現場で用いられるプロンプトとは?種類や出し方、プロンプトフェイディングについて紹介します。|スタジオそら|運動・言葉・社会性などの発達を促す療育
- xiangyeng
- Scratcher
100+ posts
翻訳相談所
中国語の
1から10までの乱数
は
从1到10之间取随机数
または
从1到10的间取随机数
と訳した方がいいと思いますが、
在1和10的间取随机数
と訳されています。
中国語翻訳 - Google検索
で
在1和10的间取随机数
翻訳したら
1から10までの乱数を取る
という結果になりました。
機械翻訳に100%頼ってしまいました(説明欄の違反してしまいました)が、
在1和10之间取随机数というのは誤翻訳だと思います。
1から10までの乱数
は
从1到10之间取随机数
または
从1到10的间取随机数
と訳した方がいいと思いますが、
在1和10的间取随机数
と訳されています。
中国語翻訳 - Google検索
で
在1和10的间取随机数
翻訳したら
1から10までの乱数を取る
という結果になりました。
機械翻訳に100%頼ってしまいました(説明欄の違反してしまいました)が、
在1和10之间取随机数というのは誤翻訳だと思います。
Last edited by xiangyeng (Feb. 9, 2023 06:57:52)
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
各国語の翻訳は、基本的にそれぞれの言語のネイティブの人が行っています。
もし、提案があるなら、ここから翻訳者の登録ができます。
もし、提案があるなら、ここから翻訳者の登録ができます。
Last edited by abee (Feb. 9, 2023 06:51:45)
- abee
- Scratcher
1000+ posts
翻訳相談所
どの言語でも、翻訳は英語から行われるので、英語の読み書きは必須です。また、翻訳者間の連絡も英語で行われます。
したがって、このページの内容を自分で理解して登録できるようでなければ翻訳者にはなれないので自力でがんばってください。
したがって、このページの内容を自分で理解して登録できるようでなければ翻訳者にはなれないので自力でがんばってください。
Last edited by abee (Feb. 9, 2023 07:11:48)