Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » Translating Scratch
- » Japanese translation (日本語の翻訳)
- ketiketi87
- Scratcher
500+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
#523
OKです。
OKです。
ketiketi87=yontyon=ketiketi_mican
ちょくちょく来てます。
Last edited by ketiketi87(日本時間 2024.3.15.17:57)( ゚Д゚)
ちょくちょく来てます。
Last edited by ketiketi87(日本時間 2024.3.15.17:57)( ゚Д゚)
- sosyamada
- Scratcher
62 posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
よくある質問で、誤字を2か所発見しました。
Scratch 3.0では、新しいブロックが取り入れられていますか?
はい! Scratch 3.0で、以下のブロックが追加されました!
・新しい“音の効果”ブロック
・文字列を扱いやすくする、新しい演算ブロック
・透明度に対応した新しいペンブロック
・スプライト(あるいはランダムな場所)に向けて滑らせる新しいブロック
・“Scratch 拡張機能”による多くのの新たな可能性 (以下の拡張機能を参照)
だれかが、私のアカウントにアクセスして、アカウントをブロックされてしまいました。どうすればいいですか?
各ユーザーは、パスワードを安全に保管する責任があります。知っている誰かにアカウントを盗まれて悪用された場合は、彼らが使用しているコンピュータを管理している大人にそのことを伝えてください。知らない人にあなたのアカウントを利用されたとわかった場合は、パスワードを変更し、連絡先を使ってScratchチームに状況を説明してください。もし、あなたがコミュニティーガイドラインを侵害したためアカウントがブロックされたのなら、他人のせいにしてはいけません。他人がアカウントを使ったと主張する場合、アカウントを回復する前にその人と話する必要があります。何が起こったか正直に話さないとブロックの期間が延びるだけです。
- sousi02
- Scratcher
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
まだメール認証していないアカウントにサインインすると、
「メールを認証と、共有できるようになります。問題がありますか?」
を「メールを認証すると、〜」にしたほうがよいと思います。
「メールを認証と、共有できるようになります。問題がありますか?」
を「メールを認証すると、〜」にしたほうがよいと思います。
- Poteto143
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
メールを認証していないアカウントで表示されるバナーの文言がおかしいです。
「メールを認証と、共有できるようになります。問題がありますか?」
正しい物は「メールを認証すると、共有できるようになります。問題がありますか?」と思われます。
「メールを認証と、共有できるようになります。問題がありますか?」
正しい物は「メールを認証すると、共有できるようになります。問題がありますか?」と思われます。
6周年になりました。ありがとうございます
- Poteto143
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
気づきませんでした・・・。ありがとうございます。
6周年になりました。ありがとうございます
- StrongPeanut
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
ディスカッションフォーラムの「Notice」は翻訳対象ですか?
やぁ、低浮上ラグビー部だよ.
みんなで日本代表を応援しよう!
みんなで日本代表を応援しよう!
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
どこに出てくる文言でしょう? ディスカッションフォーラムの「Notice」は翻訳対象ですか?
これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
つまり「子ども SNS」ではない
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもない、ナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり、共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
- StrongPeanut
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
投稿した後、編集した後などです。どこに出てくる文言でしょう? ディスカッションフォーラムの「Notice」は翻訳対象ですか?
やぁ、低浮上ラグビー部だよ.
みんなで日本代表を応援しよう!
みんなで日本代表を応援しよう!
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
常にではないと思いますが、それが出る状況や可能であればスクリーンショットをお願いします。
Last edited by abee (Feb. 19, 2022 01:59:50)
- inoking
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
共有されていません。
これは署名と呼ばれるもので投稿本文とは関係ありません。
Scratch は「世界最大の子ども向けコーディングコミュニティーで、シンプルなビジュアルインターフェースを持ったコーディング言語」
つまり「子ども SNS」ではない
・「傾向」とは単に一定の基準で作品を並びかえただけのもので、ランキングでもなんでもない、ナンバーワンよりオンリーワンを目指してみては?
・「フォロー」とは他の Scratcher が何をしているかを簡単に確認するためのもので、「フォロワー」は「ファン」ではない
・「スタジオ」とは特定のテーマに沿って作品をまとめたり、共同制作したりするための場所
・「星」や「ハート」などを何かの見返りとすることは Scratch チームによって禁止されている
- StrongPeanut
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
先ほど共有しました。すみません、共有するのを忘れていました。 共有されていません。
わかりました。 確認しました。翻訳対象になっていません。
やぁ、低浮上ラグビー部だよ.
みんなで日本代表を応援しよう!
みんなで日本代表を応援しよう!
- qurlay
- Scratcher
100+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
リストのブロックに
人に教える時とかは、発音しづらいので。
( [リスト v] 中の ( ) の場所 :: list)がありますが翻訳として、「中」はいらないんじゃないかと思います。
人に教える時とかは、発音しづらいので。
Last edited by qurlay (Feb. 23, 2022 12:10:11)
みなさん、本当に気を付けて。学校行事の日にち、自分が出場する大会の日にちなどをネットに投稿しないでください。結果報告などで本名が知られる場合があります。ネット上では程よく嘘を、程よく本当のことを使うことが大事。嘘は見抜かれない嘘をね。
- 00giri
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
コメントの残りの文字数が、英語設定だと問題なく減り、日本語設定だと減りませんでした。これはシステムの問題でしょうか?それとも翻訳の問題でしょうか?
- abee
- Scratcher
1000+ posts
Japanese translation (日本語の翻訳)
翻訳に間違いがあり、常に500を返すようになっていました。修正したので、近々反映されると思います。