Discuss Scratch
- opti1
-
39 posts
Falsche Übersetzungen
Hi Leute ich wollte euch nur fragen ob euch auch schon an manchen Stellen falsche Übersetzungen aufgefallen sind wie beim Spiele-Editor, dort kann man sich ja Objekte aus einer Datenbank herunterladen, wenn ihr dort auf das Menü der Typen seht dann steht da “Leertaste” und in diesem Ordner gibt es Bilder die etwas mit dem “Weltraum” zu tun haben, ich würde mal sagen da haben die “”Space“ in die Übersetzung eingetippt ”Space" bedeutet im Englischen aber nicht nur Weltraum sonder auch Leertaste. Ich würde mich freuen wenn ich möglichst viele Fehler der Übersetzung sammeln und dem Scratch-Team mitteilen könnte.
- LiFaytheGoblin
-
1000+ posts
Falsche Übersetzungen
DANKE FÜRS MELDEN! DANKE DANKE DANKE! //Überreaktion off
Ich gebe das sofort an unseren deutschen Übersetzungsadmin weiter
Wenn dir noch mehr auffällt:
1. Hier ist die Übersetzungsseite, da kann man sich anmelden und dann weitere Vorschläge machen: http://translate.scratch.mit.edu/
2. In diesem Thread posten, was dir aufgefallen ist.
Ich gebe das sofort an unseren deutschen Übersetzungsadmin weiter

Wenn dir noch mehr auffällt:
1. Hier ist die Übersetzungsseite, da kann man sich anmelden und dann weitere Vorschläge machen: http://translate.scratch.mit.edu/
2. In diesem Thread posten, was dir aufgefallen ist.
Last edited by LiFaytheGoblin (May 22, 2013 19:20:28)
- mschlager
-
6 posts
Falsche Übersetzungen
Vielen Dank fürs HInschauen! Ist erledigt und sollte in absehbarer Zeit auch richtig auf der Seite erscheinen. Manche Sachen sind beim Übersetzen nicht ganz einfach zu entscheiden, so heißt hier ‘space’ tatsächlich ‘Leertaste’, ‘Space’ aber ‘Weltraum’.
- webdesigner97
-
100+ posts
Falsche Übersetzungen
Genau. Im Übersetzungsserver sieht man nur das Wort, aber nicht den Kontext drumherum. Da kann sowas mal passieren :9 Auf jeden Fall toll, dass du uns das meldest!
- kNoobLauch
-
100+ posts
Falsche Übersetzungen
Im Englischen mag “Blablabla liked Blaproject” ja gut klingen, aber im Deutschen klingt “Blablabla mochte Blaproject” gar nicht gut… Präsens wäre besser.
- LiFaytheGoblin
-
1000+ posts
Falsche Übersetzungen
Ja, das hatten wir uns neulich über Skype auch überlegt. Ich glaube das wurde auch schon so weitergeleitet! Danke! Im Englischen mag “Blablabla liked Blaproject” ja gut klingen, aber im Deutschen klingt “Blablabla mochte Blaproject” gar nicht gut… Präsens wäre besser.
- opti1
-
39 posts
Falsche Übersetzungen
Sagt mal mein Neuer account Greygraphics kann noch keine Cloud.Variablen verändern weil er neu ist wieso?
- LiFaytheGoblin
-
1000+ posts
Falsche Übersetzungen
Sicherheitsmaßnahme, schätze ich. Sagt mal mein Neuer account Greygraphics kann noch keine Cloud.Variablen verändern weil er neu ist wieso?
- Den-DenMedia
-
500+ posts
Falsche Übersetzungen
Hier im Forum wird auch nicht alles übersetzt zum bespiel im deutschen forum stet anstatt ‘weiter’ ‘previous’
Last edited by Den-DenMedia (June 6, 2013 08:44:27)
- LiFaytheGoblin
-
1000+ posts
Falsche Übersetzungen
Ich denke das kommt noch. Ich habe das auch noch nicht in der Übersetzungsdatei gesehen… (wobei die der Website immer größer und größer wird Hier im Forum wird auch nicht alles übersetzt zum bespiel im deutschen forum stet anstatt ‘weiter’ ‘previous’


- GHeim
-
15 posts
Falsche Übersetzungen
Ich hab auch noch ne falsche Übersetzung.
Ich finde, das “Werk” am “Schlag” sollte ein “Zeug” sein, oder?
(Bei den hübsch-rosa sound-Blöcken)
Ich finde, das “Werk” am “Schlag” sollte ein “Zeug” sein, oder?
(Bei den hübsch-rosa sound-Blöcken)
- Axser
-
35 posts
Falsche Übersetzungen
“Axser Wrote:” Wo ist der Fehler

- webdesigner97
-
100+ posts
Falsche Übersetzungen
Nein, eher “Axser schrieb”“Axser Wrote:” Wo ist der FehlerIch denke das sollte “Axser Worte:” heissen
- Axser
-
35 posts
Falsche Übersetzungen
Ja das klingt viel besser!Nein, eher “Axser schrieb”“Axser Wrote:” Wo ist der FehlerIch denke das sollte “Axser Worte:” heissen


- webdesigner97
-
100+ posts
Falsche Übersetzungen
BROTE??Ja das klingt viel besser!Nein, eher “Axser schrieb”“Axser Wrote:” Wo ist der FehlerIch denke das sollte “Axser Worte:” heissen
….immer wen ich wrote lesse tönt es wie Brote somit denke ich Axser Brote:

- opti1
-
39 posts
Falsche Übersetzungen
Hey ich hab noch einen Fehler:
Ich bin Kurator in einem Studio und anstatt “Aktivitäten” steht dort “Activity” Hä, nicht Übersetzt?
Ich bin Kurator in einem Studio und anstatt “Aktivitäten” steht dort “Activity” Hä, nicht Übersetzt?
- LiFaytheGoblin
-
1000+ posts
Falsche Übersetzungen
Nein, es ist noch nicht alles übersetzt, das dauert ein Weilchen. Wenn du willst dass es schneller geht, kannst du mithelfen! Hey ich hab noch einen Fehler:Scratch Translation Server
Ich bin Kurator in einem Studio und anstatt “Aktivitäten” steht dort “Activity” Hä, nicht Übersetzt?
- kNoobLauch
-
100+ posts
Falsche Übersetzungen
Ich weiß nicht ob das schon genannt wurde, also bei der Beitragsbearbeitung fände ich “Speichern” besser als “Sichern”
Btw: iOS 6.1.4 -> Siri hat da bei mir mal n Leerzeichen vergessen :O
Btw: iOS 6.1.4 -> Siri hat da bei mir mal n Leerzeichen vergessen :O
- LiFaytheGoblin
-
1000+ posts
Falsche Übersetzungen
Normalerweise klickst du auf “vorschlagen”. Aber natürlich speichert es den Vorschlag nur, wenn du angemeldet bist… Ähh.. wie speichere ich auf der Übersetzungs-Seite?