Discuss Scratch
- Discussion Forums
- » 日本語
- » 翻訳相談所
- ARATAKU
-
500+ posts
翻訳相談所
「ねる」が「ねた」になるだけで、「went to bed」または「slept」になるので、そこにも注意が必要です。あと、もう一つ日本語にもあるような「熟語」が存在するので注意が必要です。 翻訳の依頼ではないんですけど、ただいま、英語から日本語へ翻訳するプロジェクトを作ってます。
そこで質問です。
日本語と英語の語順(?)の違いを教えてください。
Googleで一応調べたんですけど、よくわからなかったので…
例えば、go to bed で「ねる」という意味を成します。
単語一つ一つの意味で考えると「ベッドへ行く」という意味になるだけに、これらのことに注意が必要です。
(僕が塾で使っている熟語帳(高校入試用)にのっているものだけでも800個以上あります)
- abee
-
1000+ posts
翻訳相談所
スペルではなく、これだと意味が通じないという指摘だと思います。 上のコメントは「Maybeのスペルが間違っているよ」という意味だったっぽいです。
「よかったら全体を意味が分かるように書き直しましょうか」というコメントをもらっているので、お願いするかどうか答えるとよいでしょう。
- Poteto143
-
1000+ posts
翻訳相談所
わかりました。スペルではなく、これだと意味が通じないという指摘だと思います。 上のコメントは「Maybeのスペルが間違っているよ」という意味だったっぽいです。
「よかったら全体を意味が分かるように書き直しましょうか」というコメントをもらっているので、お願いするかどうか答えるとよいでしょう。
とは言ったものの英語の自己紹介を書き直すようにお願いする文をどのように書けば良いのかが分かりません・・・
Last edited by Poteto143 (Sept. 10, 2018 09:26:15)
- Poteto143
-
1000+ posts
翻訳相談所
ありがとうございます。Thank you! Please let me know correct sentence.みたいな感じでどうでしょう。
依頼してきます。
- momosaburou
-
100+ posts
翻訳相談所
外国人のスクラッチャーが、
Thx I'll also follow u!!!というコメントをしてきたのですが、どういう意味ですか?
- foo-eta
-
1000+ posts
翻訳相談所
ありがとう、私もあなたをフォローしたよ 外国人のスクラッチャーが、Thx I'll also follow u!!!というコメントをしてきたのですが、どういう意味ですか?
って言ってます。
- Poteto143
-
1000+ posts
翻訳相談所
You have to look at my introduction, you know, scratch can't say personally, and I want to tell you my personal email address now. first row.の意味を教えてください。
- zyoubanmito
-
500+ posts
翻訳相談所
大まかに直訳するとYou have to look at my introduction, you know, scratch can't say personally, and I want to tell you my personal email address now. first row.の意味を教えてください。
「あなたは私の紹介を見る必要がある。分かっているよね、スクラッチは自ら言えない、そして私はあなたに私自身のEメールアドレスを言いたい。はじめの行。」ってところでしょうか。
自然に訳すのは難しいです・・・(ごめんなさい)
Last edited by zyoubanmito (Oct. 6, 2018 12:53:00)
- inoking
-
1000+ posts
翻訳相談所
要するにコミュニティーガイドラインの「個人情報を公開しないこと」違反です。大まかに直訳するとYou have to look at my introduction, you know, scratch can't say personally, and I want to tell you my personal email address now. first row.の意味を教えてください。
「あなたは私の紹介を見る必要がある。分かっているよね、スクラッチは自ら言えない、そして私はあなたに私自身のEメールアドレスを言いたい。はじめの行。」です。
自然に訳すのは難しいです・・・(ごめんなさい)
- zyoubanmito
-
500+ posts
翻訳相談所
スルーするのが堅実、ってことでしょうね。要するにコミュニティーガイドラインの「個人情報を公開しないこと」違反です。大まかに直訳するとYou have to look at my introduction, you know, scratch can't say personally, and I want to tell you my personal email address now. first row.の意味を教えてください。
「あなたは私の紹介を見る必要がある。分かっているよね、スクラッチは自ら言えない、そして私はあなたに私自身のEメールアドレスを言いたい。はじめの行。」です。
自然に訳すのは難しいです・・・(ごめんなさい)
- Poteto143
-
1000+ posts
翻訳相談所
ありがとうございます。スルーするのが堅実、ってことでしょうね。要するにコミュニティーガイドラインの「個人情報を公開しないこと」違反です。大まかに直訳するとYou have to look at my introduction, you know, scratch can't say personally, and I want to tell you my personal email address now. first row.の意味を教えてください。
「あなたは私の紹介を見る必要がある。分かっているよね、スクラッチは自ら言えない、そして私はあなたに私自身のEメールアドレスを言いたい。はじめの行。」です。
自然に訳すのは難しいです・・・(ごめんなさい)
- dream1030
-
500+ posts
翻訳相談所
和訳お願いします….. how long have you been a follower for?
追記:プロフィールのコメント欄に来たコメントです。
Last edited by dream1030 (Nov. 1, 2018 10:39:47)
- fine316
-
1000+ posts
翻訳相談所
直訳: あなたはどのくらいの間フォロワーなのですか?和訳お願いします….. how long have you been a follower for?
追記:プロフィールのコメント欄に来たコメントです。
(おそらく「私のフォロワー」という意味かと。)
自然な日本語にするとすれば「どのくらい前からフォローしていたの?」という感じですかね。
Last edited by fine316 (Nov. 1, 2018 10:43:28)
- inoking
-
1000+ posts
翻訳相談所
Sorry, I can't understand what you mean. 私の主な言語は英語だけど日本語を勉強しているので、日本はどのように英語を扱っているのでしょうか。
This topic is made for translating between Japanese and other languages.
If you wish to translate any sentenses (of course, regarding Scratch) from English to Japanese,
I recommend you to write the sentenses here.
- ARATAKU
-
500+ posts
翻訳相談所
自分の作品に使う英語の使い方の文で、どう翻訳すればいいか分からなくなったので、お願いします。
使い方ちなみに、僕の少ない英語の知識(英語のテスト50点以下)を最大限振り絞り、途中まで翻訳したので、文法の間違いとかがあったら、併せて教えてくださると、僕に迫る期末テストの点数が少しでも上がるかもしれません。
上キーでジャンプ
左右キーで移動
スペースキーで色を吸収。ブロックに体当たりしながら押すと、体当たりしているブロックの色を吸収。
bキーで塗りつぶしモード。近くのきりのいい場所に移動します。
矢印キーで塗りつぶす方向を指定。もう一度bキーを押して解除。
English
This version has an 8 tutorial stages.
-How use?-
Up key is jump.
right / left key is move.
- itnkmkw
-
1000+ posts
翻訳相談所
Englishですね。arrowは矢印の意味です。
This version has 8 tutorial stages.
-How to-
Up allow to jump.
right / left arrow to move.
Last edited by itnkmkw (Nov. 27, 2018 06:54:59)
- daidaidai1
-
1000+ posts
翻訳相談所
二文目の冠詞は複数形なのでいらないです。
あと、How to よりは How to useのほうがいいと思います。
allow は「許可する」という意味で、正しくは「arrow」が矢印です。
あと、How to よりは How to useのほうがいいと思います。
allow は「許可する」という意味で、正しくは「arrow」が矢印です。